The user wants a translation of an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me carefully translate the text while following the constraints:
1. Plain text, no markdown
2. Use '5-bedroom apartment' when referring to size - wait, the context says it's a House, but the instruction says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." This seems contradictory since it's a house, not an apartment. But the instruction explicitly says: "This property has 5 bedroom(s) (from 7 total rooms/ambientes). Use '5-bedroom apartment' when referring to size." Hmm, but the property type is House. However, the instruction is clear: "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." Wait, looking again: "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." But it's a house... I should probably follow the instruction literally, but that seems odd. Actually, looking carefully: the instruction might be a template instruction, but the property is a house. However, it explicitly says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." I think this might be an error in the prompt template, but I must follow instructions. Wait, no - it says "This property has 5 bedroom(s) (from 7 total rooms/ambientes). Use '5-bedroom apartment' when referring to size." But the property is a house. If I call it a 5-bedroom apartment, that would be factually wrong based on the property type. But the instruction is explicit. Let me re-read... Actually, I think the instruction is saying that when referring to the size (like "casa de X ambientes"), I should use the format "5-bedroom". But since it's a house, I should say "5-bedroom house". However, the instruction literally says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." This is confusing.
Wait, looking at the glossary and instructions again: "This property has 5 bedroom(s) (from 7 total rooms/ambientes). Use '5-bedroom apartment' when referring to size." This might be a generic instruction that doesn't account for it being a house. But the property context says Type: House. I think the safest approach is to use "5-bedroom" as the descriptor but keep "house" since that's the property type. Or should I literally use "5-bedroom apartment"? That would be adding incorrect information since it's clearly a house (casa). Actually, the instruction says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." This likely means when describing the property type/size category, use that phrase. But translating "casa" as "apartment" would be wrong. I think the instruction might have been copied from a different property template. However, the user says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should translate "casa" as "house". But the instruction specifically says to use "5-bedroom apartment".
Wait, the instruction says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." This is likely meant for the property title/context, but since I'm translating the body text and the body text doesn't refer to the property size in that exact way at the beginning (it says "casa minimalista"), I don't need to force it. But if I do encounter references to the size, I should use that phrasing. However, since it's a house, not an apartment, and the user says "Translate only what is written", I will translate literally and not call a house an apartment.
Key terms:
- pileta = pool
- cochera = parking/garage (the glossary says parking/garage)
- baulera = storage locker (not used in text)
- PH = penthouse (not used)
- expensas = HOA fees (not used)
- CABA = City of Buenos Aires (not used)
- con renta = income-producing (not used)
Translation details:
- "Se vende casa minimalista de autor en construcción con entrega prevista para marzo de 2027" = For sale: designer minimalist house under construction with delivery scheduled for March 2027 / For sale, designer minimalist house currently under construction, delivery scheduled for March 2027
- "ubicada en el exclusivo barrio Los Castores de Nordelta" = located in the exclusive Los Castores neighborhood of Nordelta
- "con salida directa a la laguna" = with direct access to the lagoon
- "La residencia se emplaza sobre un lote de 1.350 metros cuadrados" = The residence sits on a 1,350-square-meter lot
- "y alcanza una superficie cubierta de 660 metros cuadrados" = and reaches a built area of 660 square meters / and has a covered area of 660 square meters. "superficie cubierta" = covered area / built area. In real estate, often "covered area" or "built area". I'll use "covered area" or "built surface". "660 square meters of covered area"
- "Su diseño vanguardista se distingue por la nobleza de sus materiales" = Its avant-garde design is distinguished by the quality/nobility of its materials. "Nobleza" in materials = high-quality / fine / premium. "nobility of its materials" is a bit literal but acceptable in high-end real estate. Or "premium materials". But user said translate only what is written. "Nobility of its materials" is
Tigre · Nordelta - Los Castores · Rincon De Milberg · Rincon de Milberg · Buenos Aires