For Sale Triplex 3-Bedroom Olivos

Residential Properties - Triplex en Vicente Lopez · Olivos · Buenos Aires
New USD 395.000 Sale 5 rooms 2 1 199 m² 134 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Casa Triplex
Condition
Excellent
Total area
199 m²
Covered area
134 m²
Rooms
5
Bathrooms
2
Bedrooms
3

Amenities & Features

Rooms
  • Bathroom
  • Kitchen
  • Kitchen/Dining Room
  • Bedroom
  • Garden
  • Living Room
  • Living/Dining Room
  • Patio
  • Playroom
  • BBQ Area
  • Guest Toilet
  • Walk-in Closet

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me break down the requirements:

1. Plain text, no markdown.
2. Property context:
- Type: Triplex House
- Operation: For Sale
- 3 bedroom(s) from 5 total rooms/ambientes. Use '3-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Type: Triplex House" but then says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This seems contradictory since it's a house, but the instruction specifically says to use '3-bedroom apartment' when referring to size. However, looking at the text, it doesn't explicitly say "3-bedroom apartment" - it describes the house. The instruction says "This property has 3 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." But the text says "casa triplex de cinco ambientes con tres dormitorios". So when translating, if there's a place where size is referred to, I should use '3-bedroom'. But the text says "house", not "apartment". The instruction might mean that I should translate "cinco ambientes con tres dormitorios" as something like "5-room 3-bedroom" but the note says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Wait, actually looking carefully: "This property has 3 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This is a bit confusing because the property type is a Triplex House. But maybe in Argentine real estate terminology, "triplex" can be referred to as an apartment? Or perhaps the instruction is just giving a standard phrase. Actually, I think the instruction means: when you need to refer to the property size in the translation, use '3-bedroom' (e.g., "3-bedroom triplex" or similar). But it specifically says "3-bedroom apartment" which seems odd for a house. Let me re-read: "This property has 3 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Hmm, maybe this is a template instruction and I should adapt it. But the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I shouldn't add "apartment" if the original says "casa". The original says "casa triplex". So I should translate that as "triplex house" or just "triplex".

Wait, actually the instruction might be saying that in the context section, it notes the property has 3 bedrooms from 5 total rooms, and when referring to size (like if the text said "departamento de 3 dormitorios"), use '3-bedroom apartment'. But the text says "casa triplex de cinco ambientes con tres dormitorios". So I should translate literally: "triplex house with five rooms and three bedrooms" or "5-room triplex house with 3 bedrooms".

- pileta=pool
- cochera=parking/garage
- baulera=storage locker
- PH=penthouse
- expensas=HOA fees
- CABA=City of Buenos Aires
- con renta=income-producing

None of these terms appear in the text, so I don't need to use them, but I should be aware.

Key phrases to translate:
- "Se vende casa triplex de cinco ambientes con tres dormitorios ubicada en Salvador Debenedetti 1700, en pleno barrio de Olivos." -For sale: triplex house with five rooms and three bedrooms located at Salvador Debenedetti 1700, in the heart of the Olivos neighborhood.
- "La propiedad está a solo tres cuadras de Avenida Maipú, lo que garantiza rápidos accesos y una cercanía inmejorable a comercios, colegios y medios de transporte." -The property is just three blocks from Avenida Maipú, ensuring quick access and unbeatable proximity to shops, schools, and transportation.
- "Se trata de un triplex moderno de cuatro años de antigüedad, en excelentes condiciones, pensado para quienes buscan comodidad, amplitud y funcionalidad en cada rincón." -This is a modern triplex, four years old, in excellent condition, designed for those seeking comfort, spaciousness, and functionality in every corner.
- "La planta baja se desarrolla en un amplio living comedor, una cocina cómoda y funcional, un toilette de recepción y un patio con parrilla." -The ground floor features a spacious living/dining room, a comfortable and functional kitchen, a guest powder room, and a patio with a grill.
- "En el primer piso se encuentra la habitación principal en suite con hidromasaje, dos dormitorios adicionales y un baño completo compartido." -On the first floor is the main bedroom en suite with a jacuzzi, two additional bedrooms, and a shared full bathroom.
- "El segundo piso está ocupado por un gran playroom con la versatilidad necesaria para montar un espacio de trabajo, una sala de juegos o un escritorio." -The second floor is occupied by a large playroom with the versatility needed to set up a workspace, a games room, or a study.
- "La casa se destaca por su excelente estado de conservación, una distribución muy bien resuelta, una excelente luminosidad natural en todos los ambientes y una ubicación estratégica dentro de uno de los barrios más solicitados de la zona norte." -The ho

Location & Surroundings

Vicente Lopez · Olivos · Buenos Aires

Send Inquiry to For Sale Triplex 3-Bedroom Olivos