The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. There are specific instructions:
1. Plain text, no markdown.
2. Property context: Type is Triplex House, Operation is For Sale. Property has 3 bedroom(s) from 6 total rooms/ambientes. Use '3-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Triplex House" but then says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This seems contradictory. Let me look carefully. Actually, the context says "Type: Triplex House" but then says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Hmm. Wait, maybe I should follow the instruction literally? But it's a house, not an apartment. However, the instruction explicitly says: "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." But the type is Triplex House. Let me re-read: "This property has 3 bedroom(s) (from 6 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This might be a template instruction. But looking at the text, it says "Casa en venta de seis ambientes y tres dormitorios". So it's a house for sale. The instruction might be generic. But it specifically says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." However, that would contradict "Triplex House". Let me think... Actually, in Argentine real estate, "ambientes" refers to rooms. "Seis ambientes" means 6 rooms. The instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." But the property is a house. Wait, maybe the instruction is saying that when I need to refer to the size in terms of bedrooms, use that phrasing? But the original text already says "de seis ambientes y tres dormitorios". So I should translate it as "6-room, 3-bedroom house for sale"? But the instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This is confusing. Let me look again at the property context: "Type: Triplex House". So it's a triplex house. The text says "Casa en venta". So "House for sale". But the instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Maybe this is a mistake in the prompt, or maybe they want me to use that phrase somewhere? Actually, maybe they mean that in the translation, if I need to say something like "3-bedroom", I should use that format. But the original says "tres dormitorios". So I can say "3-bedroom". The instruction "Use '3-bedroom apartment' when referring to size" might be a generic instruction that doesn't apply well here, or maybe they want me to call it a "3-bedroom triplex"? Let me not overthink it. The text says "Casa en venta de seis ambientes y tres dormitorios". I should translate that as "Triplex house for sale with six rooms and three bedrooms" or "6-room, 3-bedroom triplex house for sale". But the instruction specifically says to use '3-bedroom apartment' when referring to size. However, the property context says Type: Triplex House. I think the safest is to translate literally but incorporate the context: "Triplex house for sale with 6 rooms/ambientes and 3 bedrooms..." No, the user says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should not add "Triplex" unless it's in the text. The text says "Casa". So I should translate as "House". But the context says Type: Triplex House. The user might want me to use that term? But the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I must stick to the text. The text says "Casa". So "House". However, the context also says "This property has 3 bedroom(s) (from 6 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This is likely a style instruction for how to render the bedroom count. But since the text explicitly says "seis ambientes y tres dormitorios", I should translate that directly: "six rooms and three bedrooms". But maybe they want "3-bedroom" as a compound modifier? Let's see.
"PROPERTY CONTEXT:
• Type: Triplex House
• Operation: For Sale
• This property has 3 bedroom(s) (from 6 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size."
Maybe they mean that in Argentine real estate, "ambientes" is used to describe size, and the equivalent in English for this property is "3-bedroom apartment"? But it's a house. Perhaps the user wants me to translate "casa en venta de seis ambientes y tres dormitorios" as "3-bedroom triplex house for sale"? No, that doesn't use "apartment".
Alternatively, maybe the user copy-pasted this from a system that usually deals with apartments, and the instruction leaked in. But I should follow instructions. However, "Translate only what is written. Do not add or infer missing data" is a higher priority? Actually, both are instructions. Let me see if I can reconcile them. The text says "Casa en venta de seis ambientes y tres dormitorios". If I translate that as "3-bedroom house for sale", I am omitting "seis ambientes". The text explicitly mentions both. So I should include both. Maybe: "House for sale with six rooms and three bedroom
Vicente Lopez · Florida · Buenos Aires