Sale Studio Apartment With Patio In Martinez

Residential Properties - Studios en San Isidro · Martinez · Buenos Aires
New USD 84.000 Sale 1 rooms 1 40 m² 35 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Departamento Monoambiente
Condition
Good
Total area
40 m²
Covered area
35 m²
Rooms
1
Bathrooms
1
Credit Eligible
Yes

Amenities & Features

Rooms
  • Bathroom
  • Kitchen/Dining Room
  • Bedroom
  • Living/Dining Room
  • Patio
  • Terrace
Features
  • Breakfast Area
  • Closets
Amenities
  • Elevator
  • Heating

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.

Key instructions:
1. Plain text, no markdown.
2. Property context: Studio Apartment, For Sale, commercial/professional property. Do NOT use 'bedroom' — use 'room', 'office' or 'consultation room' based on context.
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Original text analysis:
- "Se vende departamento monoambiente con patio en Martínez" -For sale studio apartment with patio in Martínez. But wait, it's a commercial/professional property. "monoambiente" usually means studio apartment, but since it's commercial/professional, maybe "studio" is fine, or "office"? The context says "Type: Studio Apartment" so I should probably keep "studio" but be careful with "bedroom". "monoambiente" means one room. Since it's commercial/professional, perhaps "studio office" or just "studio"? The instructions say "Do NOT use the word 'bedroom' — use 'room', 'office' or 'consultation room' based on context." Since it's described as a studio apartment but commercial, and it has a living/dining area, kitchen, and bathroom, maybe "studio office" or just "professional studio"? Actually, the user says "Type: Studio Apartment" in the context, so maybe I should translate "departamento monoambiente" as "studio apartment" but since it's commercial... Wait, the user says "This is a commercial/professional property." So perhaps "studio office" is better? But the user also says "Type: Studio Apartment". Hmm. The instruction says "Do NOT use the word 'bedroom'". It doesn't say I can't use "apartment". But since it's commercial/professional, maybe "studio unit" or "studio office"? Let me look at the text: it mentions "living comedor" (living/dining), "cocina" (kitchen), "baño" (bathroom), and "ambiente" (room/environment). Since it's a commercial/professional property, but the text describes it as a "departamento monoambiente" (studio apartment), I think I should translate it as "studio" or "studio unit". But to respect the commercial nature, maybe "studio office" is appropriate? However, the user explicitly says "Type: Studio Apartment" in the context, so maybe they want me to know it's a studio apartment type but used commercially. The safest is to translate "monoambiente" as "studio" without "apartment" or "bedroom". Or just "studio unit". Let's see.

In the text, "monoambiente" refers to the type. Since it's a commercial property, and it's one open space, I could say "studio office" or just "studio". But the user says Type is Studio Apartment. I think "studio" alone is safest, or "studio unit". Since the text says "departamento monoambiente", and "departamento" in Argentine Spanish can be "apartment" or "unit". Given the commercial context, maybe "professional studio unit"? No, don't infer. Let's look at the rest.

"ubicado estratégicamente en el centro comercial del barrio" -strategically located in the neighborhood's commercial center/downtown.
"Se emplaza en el tercer piso contrafrente de un edificio con ascensor" -Located on the third floor rear-facing (contrafrente means not facing the street, usually rear) of a building with elevator. "contrafrente" in Argentine real estate means the unit faces the back/patio side, not the street. So "rear-facing" or "back-facing" or "contrafrente" (sometimes left as is, but better to translate). "third floor rear-facing unit" or "located on the third floor, rear side, of a building with elevator".
"se desarrolla en 40 metros cuadrados totales" -spans/develops over 40 total square meters. Better: "comprises a total of 40 square meters" or "spans 40 square meters in total".

"La cocina semi integrada con arcada tipo americana cuenta con instalación para lavarropas" -The semi-integrated kitchen with an American-style pass-through window/arch features washer hookup/installation. "arcada tipo americana" is a pass-through window or breakfast bar opening. "American-style pass-through" or "American-style archway". "lavarropas" = washing machine.
"y se continúa con el área de living comedor" -and continues into the living/dining area. Since it's commercial/professional, should I say "living/dining area" or "office area"? The text says "living comedor". The instruction says translate only what is written. So "living/dining area" is accurate, even if commercial. But wait, if it's commercial/professional, maybe "reception area" or "main room"? No, the text literally says "living comedor". So I should translate it as "living/dining area" or "living-dining area". However, the user said "Do NOT use the word 'bedroom' — use 'room', 'office' or 'consultation room' based on context." This suggests that for "ambiente" or similar, I should choose appropriately. But "living comedor" is specifically living/dining room.

Location & Surroundings

San Isidro · Martinez · Buenos Aires

Send Inquiry to Sale Studio Apartment With Patio In Martinez