Sale Apartment 2 Rooms with Parking Amenities Beccar

Residential Properties - Studios en San Isidro · Beccar · Buenos Aires
New USD 83.000 Sale 1 rooms 1 1 32 m² 30 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Departamento Monoambiente
Condition
Very Good
Total area
32 m²
Covered area
30 m²
Rooms
1
Bathrooms
1

Amenities & Features

Amenities
  • Air Conditioning
  • Elevator
  • Gym
  • Swimming Pool
  • Multipurpose Room
  • Security
  • Solarium

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me analyze the requirements carefully:

1. Plain text, no markdown
2. Property context:
- Type: Studio Apartment
- Operation: For Sale
- Commercial/professional property. Do NOT use 'bedroom' — use 'room', 'office' or 'consultation room' based on context.
3. Glossary provided:
- pileta=pool
- cochera=parking/garage
- baulera=storage locker
- PH=penthouse
- expensas=HOA fees
- CABA=City of Buenos Aires
- con renta=income-producing
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Now let me translate the text carefully:

"Se vende departamento monoambiente ubicado en el primer piso de la Torre Syrah 2050, en el barrio de Beccar, San Isidro. La unidad, de disposición lateral, se destaca por su excelente luminosidad natural durante todo el día gracias a sus amplios ventanales."

- Se vende = For sale / Studio apartment for sale
- departamento monoambiente = studio apartment (but wait, the context says it's commercial/professional and not to use 'bedroom'. However "monoambiente" means studio apartment - one room. Since it's commercial/professional, maybe "studio" or "office" but the context says Type: Studio Apartment. However I need to be careful because it says "Do NOT use the word 'bedroom'". "Studio apartment" is fine as per the type given, but I should avoid implying residential bedroom. Let me check: "monoambiente" is usually "studio apartment" which doesn't necessarily use the word bedroom. But since it's commercial/professional, should I use "professional studio"? No, the instructions say "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." The text says "departamento monoambiente". The context says Type: Studio Apartment. So I'll use "Studio apartment" or maybe just follow the type given. Actually, looking at the instruction: "This is a commercial/professional property. Do NOT use the word 'bedroom' — use 'room', 'office' or 'consultation room' based on context." The text says "monoambiente" which is a single room. But the property type is Studio Apartment. Since it's commercial, maybe "studio" is okay, but I should check if any part implies sleeping. The text describes it as a unit with integrated kitchen, closets, bathroom, balcony. It doesn't explicitly say it's for sleeping. But "monoambiente" in real estate usually means studio apartment. Since the user explicitly says Type: Studio Apartment, I should probably use that, but be careful with the word "ambiente" in the text.

Wait, the text says: "El ambiente cuenta con cocina integrada..." Here "ambiente" means the room/space. Since it's commercial/professional, I should translate "ambiente" as "room" or "office". Let's see: "El ambiente cuenta con..." = "The room features..." or "The office features..." Given it's a commercial property, and the instruction says use 'room', 'office' or 'consultation room' based on context. Since it's a studio layout, "room" seems most appropriate.

1. "Se vende departamento monoambiente ubicado en el primer piso de la Torre Syrah 2050, en el barrio de Beccar, San Isidro."
- Studio apartment for sale located on the first floor of Torre Syrah 2050, in the neighborhood of Beccar, San Isidro.
- Or: For sale: studio apartment located on the first floor of Torre Syrah 2050, in the Beccar neighborhood of San Isidro.

2. "La unidad, de disposición lateral, se destaca por su excelente luminosidad natural durante todo el día gracias a sus amplios ventanales."
- The unit, with a side layout, stands out for its excellent natural light throughout the day thanks to its large windows/floor-to-ceiling windows. "disposición lateral" = side layout / lateral disposition / side-facing layout. I'll use "side-facing layout" or "lateral layout". "amplios ventanales" = large windows / expansive windows / floor-to-ceiling windows. I'll use "large windows" or "expansive glazing". Let's keep it simple: "large windows".

3. "El ambiente cuenta con cocina integrada equipada con muebles bajo mesada y alacenas, además de espacio para lavarropas."
- The room features an integrated kitchen equipped with under-counter cabinets and overhead cupboards/pantry units, plus space for a washing machine. "muebles bajo mesada" = base cabinets / under-counter cabinetry. "alacenas" = overhead cabinets / wall cabinets / cupboards. "lavarropas" = washing machine.

4. "Dispone de modernos placards con interiores cómodos y funcionales, y un baño completo con bañera."
- It has modern closets with comfortable and functional interiors, and a full bathroom with a bathtub. "placards" = closets / wardrobes / built-in closets.

5. "El balcón aporta un espacio ideal para disfrutar del día a día."
- The balcony provides an ideal space to enjoy day-to-day life / daily living. "disfrutar del día a día" = to enjoy everyday life / daily living.

6. "Todos los ventanales son de doble

Location & Surroundings

San Isidro · Beccar · Buenos Aires

Send Inquiry to Sale Apartment 2 Rooms with Parking Amenities Beccar