Sale Penthouse 3-Bedroom With Garage And Garden Florida

Residential Properties - PH en Vicente Lopez · Florida Oeste · Buenos Aires
New USD 170.000 Sale 4 rooms 1 1 292 m² 85 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
PH
Condition
Very Good
Total area
292 m²
Covered area
85 m²
Rooms
4
Bathrooms
1
Bedrooms
3
Credit Eligible
Yes
Accessible
Yes

Amenities & Features

Rooms
  • Bathroom
  • Bedroom
  • Garden
  • Laundry Room
  • Patio

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me analyze the requirements:

1. Plain text, no markdown
2. Property context:
- Type: Penthouse/Duplex Apartment (PH)
- Operation: For Sale
- 3 bedroom(s) from 4 total rooms/ambientes. Use '3-bedroom apartment' when referring to size.
3. Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

"Se vende PH de cuatro ambientes desarrollado íntegramente en planta baja en Florida, Vicente López."
? For sale: 3-bedroom apartment (PH) developed entirely on the ground floor in Florida, Vicente López.
Wait, the context says "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." But the text says "PH de cuatro ambientes". The instruction says to use '3-bedroom apartment' when referring to size. But it also says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data."

Hmm, this is tricky. The text says "PH de cuatro ambientes" which literally means "PH of four rooms/ambientes". The context says it has 3 bedrooms from 4 total rooms, and to use '3-bedroom apartment' when referring to size. But if I translate literally, it would be "4-room PH" or "PH of four rooms". However, the context explicitly instructs: "Use '3-bedroom apartment' when referring to size."

Wait, looking at the context again: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This seems to be a directive for how to translate references to the property size. But the original text says "PH de cuatro ambientes". If I translate that as "3-bedroom PH" I would be changing what is written. But the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data."

The user says: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size."

This is a specific instruction for translation. So when the text refers to the property as "PH de cuatro ambientes", I should probably translate it as "3-bedroom PH" or incorporate the instruction. But wait, "cuatro ambientes" means 4 rooms total, not necessarily 3 bedrooms. The context clarifies it has 3 bedrooms from 4 rooms. The instruction says to use '3-bedroom apartment' when referring to size. So "PH de cuatro ambientes" is referring to size. I should translate it as "3-bedroom PH" or "3-bedroom apartment (PH)".

But the text also later says "tres dormitorios" (three bedrooms). So the text itself mentions both the total rooms and the bedrooms. Let me look:

"Se vende PH de cuatro ambientes..." ? For sale: 3-bedroom PH... (following the instruction to use '3-bedroom apartment' when referring to size, though it says PH here, so maybe "3-bedroom PH")

"cuenta con tres dormitorios" ? has three bedrooms

Wait, if I translate "cuatro ambientes" as "3-bedroom" and then later say "three bedrooms", that might be confusing but accurate per instructions. Actually, in Argentine real estate, "ambientes" means rooms (including living room, dining room, etc.), not bedrooms. So "cuatro ambientes" = 4 rooms total. The context says this equals 3 bedrooms + other rooms. The instruction says use '3-bedroom apartment' when referring to size. So yes, I should translate "PH de cuatro ambientes" as "3-bedroom PH" or similar.

"La propiedad se emplaza sobre un lote compartido con una unidad más en planta alta y cuenta con tres dormitorios, baño completo, cocina comedor independiente, amplio comedor, lavadero independiente, galpón con espacio de guardado y cochera."
? The property is situated on a shared lot with one additional unit on the upper floor and features three bedrooms, a full bathroom, a separate kitchen-diner, a large dining room, a separate laundry room, a shed with storage space, and a parking space/garage. (cochera = parking/garage per glossary)

"El exterior incluye un jardín privado con parrilla."
? The exterior includes a private garden with a grill.

"La distribución interior ofrece un amplio comedor y una cocina comedor independiente equipada a gas con extractor y gran espacio para la heladera."
? The interior layout offers a large dining room and a separate kitchen-diner equipped with gas and an extractor fan, with ample space for the refrigerator.

"Dos de los tres dormitorios cuentan con placard."
? Two of the three bedrooms have closets. (placard = closet/wardrobe, though not in glossary, standard term)

"El baño es completo y el lavadero se ubica de forma independiente."
? The bathroom is full/complete and the laundry room is located independently/separately.

"Un pasillo lateral da salida directa al jardín, facilitando el acceso al área exterior."
? A side hallway provides direct access to the garden, faci

Location & Surroundings

Vicente Lopez · Florida Oeste · Buenos Aires

Send Inquiry to Sale Penthouse 3-Bedroom With Garage And Garden Florida