Sale Penthouse 3-bedroom garden, gallery and garage Martinez

Residential Properties - PH en San Isidro · Martinez · Buenos Aires
New USD 185.000 Sale 4 rooms 1 1 171 m² 57 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
PH
Condition
Very Good
Total area
171 m²
Covered area
57 m²
Rooms
4
Bathrooms
1
Bedrooms
3
Credit Eligible
Yes
Accessible
Yes

Amenities & Features

Rooms
  • Bathroom
  • Kitchen
  • Dining Room
  • Bedroom
  • Garden
  • Laundry Room
  • Living Room
  • Patio
  • Terrace
Features
  • Drinking Water
  • Street Facing
  • North Facing
  • Grill
  • Closets

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me analyze the requirements carefully:

1. Plain text, no markdown
2. Property context: Penthouse/Duplex Apartment (PH), For Sale, 3 bedroom(s) from 4 total rooms/ambientes. Use '3-bedroom apartment' when referring to size.
3. Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Wait, there's an important instruction: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size."

Looking at the original text: "PH de cuatro ambientes" - this means 4 rooms total, but from the context, 3 are bedrooms. The user specifically says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." So when translating "PH de cuatro ambientes", I should probably translate it as "3-bedroom penthouse apartment" or similar, since it says to use '3-bedroom apartment' when referring to size.

Wait, let me re-read carefully: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size."

So "cuatro ambientes" = 4 rooms total, 3 bedrooms. When referring to the size/type, use '3-bedroom apartment'. But it's a PH (penthouse). So maybe "3-bedroom penthouse apartment" or "3-bedroom penthouse".

But the user also says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." This is tricky. The text says "PH de cuatro ambientes". If I translate it literally, it's "4-room penthouse" or "penthouse of four rooms". But the user explicitly instructs: "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." So I need to balance these instructions.

This seems to be telling me that in the translation, when I encounter the size description, I should render it as a 3-bedroom apartment. So "PH de cuatro ambientes" should become something like "3-bedroom penthouse apartment" or "3-bedroom penthouse".

Wait, but "PH" in the glossary is "penthouse". The text says "PH de cuatro ambientes". So maybe: "3-bedroom penthouse apartment" or "Front-facing 3-bedroom penthouse".

"PH de cuatro ambientes al frente, totalmente independiente y sin expensas, desarrollado en una sola planta baja."
- PH = penthouse
- de cuatro ambientes = 3-bedroom (per instructions, from 4 total rooms)
- al frente = front-facing / facing the street
- totalmente independiente = completely independent / totally independent
- y sin expensas = and no HOA fees / and without HOA fees
- desarrollado en una sola planta baja = developed on a single ground floor / laid out on a single ground floor / all on one ground floor level

Wait, "planta baja" literally means ground floor, but in the context of a PH (which is usually a penthouse), this might be confusing. But the instructions say "Do not add or infer missing data." So I should translate "planta baja" as "ground floor" even though it's a PH? Actually, in Buenos Aires, a "PH" can sometimes be a horizontal property that isn't necessarily on the top floor. But the glossary says PH=penthouse. However, the text explicitly says "planta baja" (ground floor). This is contradictory if PH means penthouse, but I must translate what's written. So maybe "penthouse" for PH, and "ground floor" for planta baja? That would be odd.

Wait, looking at the glossary provided: "PH=penthouse". But in Argentine real estate, "PH" actually often stands for "Propiedad Horizontal" and refers to a type of townhouse or duplex, not necessarily a penthouse. However, the user explicitly provided the glossary stating PH=penthouse. So I must use "penthouse" for PH.

But then "desarrollado en una sola planta baja" - if it's a penthouse on a single ground floor? That's contradictory. But I must translate faithfully. Hmm.

Wait, but the user said "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." So maybe: "Front-facing 3-bedroom penthouse apartment..."

"Es una propiedad ideal para quienes buscan comodidad, amplitud y espacios al aire libre, con ingreso propio y excelente circulación y ventilación natural en todos los ambientes."
- It is an ideal property for those seeking comfort, spaciousness and outdoor spaces, with its own entrance and excellent circulation and natural ventilation in all rooms.

"Al ingresar se dispone de un living con pisos de granito, una cocina equipada con muebles bajo mesada y alacenas con pisos cerámicos, y un comedor que se integra con una galería techada con salida directa al jardín."
- Upon entering there is a living room with granite floors, a kitchen equipped with under-counter cabinets and overhead cabinets with ceramic floors, and a dining room that integrates with a covered gallery with direct access to the garden.

"La parte íntima se completa con tres dormitorios, siendo el principal el que cuenta con placard y pisos de parquet, y un baño completo."
- The pri

Location & Surroundings

San Isidro · Martinez · Buenos Aires

Send Inquiry to Sale Penthouse 3-bedroom garden, gallery and garage Martinez