The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. I need to follow specific instructions:
1. Plain text, no markdown.
2. Property context: House, For Sale, 4-bedroom (from 9 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size - wait, this says "apartment" but the property type is House. Let me check... Actually the instruction says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." But this is a house. Wait, looking carefully: "This property has 4 bedroom(s) (from 9 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This seems like a template instruction that might have "apartment" but the property is a house. However, I should follow instructions literally? Actually, looking at it again, it says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size" but the property is a house. This might be a copy-paste error in the instructions, but I need to be careful. Actually, in real estate contexts, sometimes "X-bedroom home" or "X-bedroom house" is used. But the instruction explicitly says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." Hmm. But translating a house description as an apartment would be wrong. Let me re-read... Maybe it means when referring to the size/format, use the phrase structure. But since it's a house, I should probably say "4-bedroom house" or just follow the instruction literally? Wait, the instruction says "This property has 4 bedroom(s) (from 9 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This might be a generic instruction that wasn't updated for this specific property type. However, the user says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should not change "casa" to "apartment". But the instruction specifically says to use "4-bedroom apartment" when referring to size. This is confusing.
Wait, actually, in some contexts "PH" means penthouse but here it's a house. The instruction about "4-bedroom apartment" might be an error. I'll translate it as "house".
"Casa en venta de nueve ambientes con cuatro dormitorios ubicada en Martínez, sobre Avenida Alvear."
-"9-room 4-bedroom house for sale located in Martínez, on Avenida Alvear." Or "For sale: 9-room 4-bedroom house..." The instruction says use '4-bedroom apartment' when referring to size, but I'll use house. Actually, maybe I can say "4-bedroom, 9-room house for sale". Let me stick to natural English.
"Se trata de una vivienda construida en 1898 que conserva el estilo Neoclásico Rioplatense, destacada por una gran puerta de madera maciza y detalles ornamentales que le otorgan una presencia distintiva."
-"This is a home built in 1898 that preserves the Rioplatense Neoclassical style, distinguished by a large solid wood door and ornamental details that give it a distinctive presence."
"Si bien fue remodelada y actualizada en su totalidad, mantiene el espíritu original y los materiales más nobles de la época."
-"Although it was fully remodeled and updated, it maintains the original spirit and the finest materials of the era."
"La propiedad se desarrolla en una sola planta sobre un lote de 896 metros cuadrados y cuenta con 400 metros cuadrados cubiertos distribuidos con gran funcionalidad."
-"The property is laid out on a single floor on a lot of 896 square meters and has 400 square meters of covered area distributed with great functionality."
"El acceso desemboca en un gran living y un comedor separado, ambos con techos altos y detalles originales restaurados sobre piso de damero francés original."
-"The entrance leads into a large living room and a separate dining room, both with high ceilings and restored original details on original French checkerboard tile flooring." Wait, "damero francés" is French checkerboard or French parquet? Actually "damero" means checkerboard. "Piso de damero francés original" -> original French checkerboard flooring / original French tile flooring. Maybe "original French-style checkerboard floors". I'll use "original French checkerboard floors" or "original French parquet in a checkerboard pattern". Actually, "damero" specifically means checkerboard pattern. "Piso de damero francés original" -> "original French checkerboard floors" sounds good.
"La cocina moderna y luminosa tiene vista al jardín e integra una isla central, electrodomésticos empotrados Smeg, mobiliario de diseño y amplios espacios de guardado."
-"The modern, bright kitchen overlooks the garden and features a central island, built-in Smeg appliances, designer cabinetry/furniture, and ample storage spaces." "Mobiliario de diseño" could be "designer furniture" or "custom cabinetry". In a kitchen context, it's likely cabinets. But "mobiliario" literally means furniture. I'll say "designer furniture" or "designer cabinetry". Let's say "designer fixtures/furniture". Actually, "mobiliario" in a kitchen usually means cabinetry/cupboards. I'll use "designer cabinetry" or keep it gen
San Isidro · Martinez · Buenos Aires