The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me carefully go through the requirements:
1. Plain text, no markdown.
2. Property context: House, For Sale, 3-bedroom (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size - wait, it says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size" but the property type is a House. Hmm, this seems contradictory. Let me re-read... "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." But it's a house. Actually, looking at the context, maybe they want me to use the bedroom count format but since it's a house, I should probably say "3-bedroom house" or just note it has 3 bedrooms. Wait, the instruction specifically says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size" - but the property is a house. This might be a template instruction. However, the text says "Casa" (House). I should probably not call a house an apartment. But the instruction is explicit: "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Actually, looking again, maybe this is a generic instruction that doesn't apply since the text doesn't actually use the phrase "4 ambientes" as a size descriptor in the way apartments do? No, the text says "vivienda de 4 ambientes". The instruction says to use '3-bedroom apartment' when referring to size. But it's a house, not an apartment. This is tricky.
Wait, the property context says "Type: House" and "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This seems like the system is giving me a template instruction that might be automatically generated. But since it's a house, calling it an "apartment" would be wrong. However, the user instruction is explicit: "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." But the text says "vivienda de 4 ambientes" (4-room house).
Looking at the glossary and instructions again: "PROPERTY CONTEXT: • Type: House • Operation: For Sale • This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size."
This is contradictory. A house is not an apartment. But maybe in Argentina, "PH" (penthouse) is in the glossary, and maybe some properties are apartments. But this one is explicitly a house (Casa). I think the instruction might be poorly templated. However, "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should translate the text as written. The text says "Casa en venta" -House for sale. "vivienda de 4 ambientes" -> 4-room home / 4-room house. But the context says it has 3 bedrooms from 4 total rooms.
Given the specific instruction "Use '3-bedroom apartment' when referring to size", but the property is a house... I think there might be an error in the prompt template. But I must follow user instructions. However, calling a house an "apartment" would be factually incorrect based on the text. The text clearly says "Casa".
Wait, maybe the instruction means that when the text refers to the size using the number of ambientes, I should render it as "3-bedroom"? But it says "apartment" specifically. Hmm. Maybe I should translate "vivienda de 4 ambientes" as "3-bedroom house" since the context clarifies it's 3 bedrooms derived from 4 rooms, and it's a house. The word "apartment" in the instruction might be a leftover template. But to be safe, I should probably just describe it accurately: it's a house with 3 bedrooms. The phrase "3-bedroom apartment" seems wrong for a house.
I think the best approach is to translate faithfully: "House for sale... 4-room home developed on a single floor" or "3-bedroom house". But the instruction is very specific. However, "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." The text says "Casa" not "apartment". So I will translate "Casa" as "House". For "4 ambientes", since the context says it has 3 bedrooms from 4 rooms, and the instruction says to use '3-bedroom apartment' when referring to size, I think the user wants me to use the bedroom count. But I'll use "3-bedroom house" because calling it an apartment would be adding/changing data (making a house into an apartment). Actually, the instruction explicitly tells me to use that phrase. This is a dilemma.
Wait, looking at the instruction again: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." It literally says to use that phrase. But then "Translate only what is written." The text doesn't say "departamento" (apartment). It says "casa" (house).
I think the resolution is: the instruction about "3-bedroom apartment" is a general guideline for the platform, but since the text explicitly identifies it as a house, and the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data," I should not change "house" to "apartment". I will translate "4 ambientes" as "3-bedroom" or
Tigre · Buenos Aires