The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. I need to follow specific instructions:
1. Plain text, no markdown.
2. Property context: House, For Sale, 3 bedroom(s) from 4 total rooms/ambientes. Use '3-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Type: House" but then says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This seems contradictory. Let me re-read... "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Hmm, but it's a house, not an apartment. However, the instruction explicitly says to use '3-bedroom apartment' when referring to size. But wait, looking at the text, it says "Chalet tradicional de cuatro ambientes" - this refers to 4 rooms total. But the context says it has 3 bedrooms from 4 total rooms. The text itself says "cuatro ambientes" and "tres dormitorios". The instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." But this is a house... I should probably follow the instruction literally even if it seems odd, or maybe interpret "when referring to size" as a general guideline but since it's a house... Actually, the instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This might be a template instruction. But the property type is House. I think the instruction might be slightly mismatched, but I should translate accurately. Actually, looking carefully: the instruction might mean that in the translation, if I need to refer to the size, I should use that phrasing. But the original says "Chalet tradicional de cuatro ambientes" - "Traditional 4-room chalet" or similar. Since it's a house, not an apartment, I shouldn't call it an apartment. But the instruction explicitly says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This is confusing. Let me look again at the property context: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Maybe this is a standard instruction for their system and I should follow it regardless of property type? Or maybe "apartment" here is being used generically? No, that would be wrong. Let me reconsider. Actually, maybe the instruction is saying that the phrase "de cuatro ambientes" should be rendered as "3-bedroom apartment" because in Argentina "ambientes" includes living spaces, and for real estate listings they want it standardized as "3-bedroom apartment". But the property is a house. I think there might be an error in the prompt's template, but as an AI I should follow instructions. However, translating "Chalet tradicional de cuatro ambientes" as "Traditional 3-bedroom apartment" would be factually incorrect since it's a house. But the user said: "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should translate what's written and follow the glossary/context. The context says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Maybe I should use "3-bedroom" for the size description but keep "house" for the type? Or maybe the instruction is poorly worded and means "Use '3-bedroom' when referring to size." Let me check the original text again: "Chalet tradicional de cuatro ambientes" - this means a traditional chalet/house of four rooms. The context says it has 3 bedrooms from 4 total rooms. So "de cuatro ambientes" refers to the total rooms. In Argentine real estate, "ambientes" means rooms (including living room, dining room, etc.). So "cuatro ambientes" = 4 rooms. But the instruction says to use "3-bedroom apartment" when referring to size. I think the safest approach is to translate literally where possible, but if the user explicitly instructed to use a specific phrase, I should use it. However, calling a house an apartment is misleading. Let me look at the instruction once more: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." I think "when referring to size" might mean when describing the unit type in the opening, but since it's clearly a house (chalet), maybe I should say "Traditional 3-bedroom house" or "Traditional 3-bedroom home". But the instruction specifically says "apartment". Wait - could "PH" or something else be involved? No, it's a house. I think I will compromise by using "3-bedroom" but not "apartment", or perhaps the user made a copy-paste error. But strict adherence: if the user said "Use '3-bedroom apartment' when referring to size", I should probably use that phrase. However, "Do not add or infer missing data" and "Translate only what is written" suggests I shouldn't change the property type. The original says "Chalet tradicional" which is "Traditional chalet" or "Traditional house". "Chalet" in Argentina often means a detached house. If I call it an apartment, I'm adding/inferring incorrectly.
Wait, looking at the context again: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when refe
Vicente Lopez · Olivos · Buenos Aires