The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. I need to follow specific instructions:
1. Plain text, no markdown
2. Property context: Type=House, Operation=For Sale, 3 bedrooms from 4 total rooms/ambientes. Use '3-bedroom apartment' when referring to size - wait, it says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size" but the property type is House. This seems contradictory, but the instruction specifically says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." However, looking at the context, this is a house, not an apartment. But the instruction explicitly states: "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." I should probably follow this instruction literally even though it seems odd for a house, OR perhaps the instruction is a template and I should adapt? Let me re-read carefully: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This is likely a template instruction that wasn't updated for a house. But since it explicitly says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size," I should probably use "3-bedroom house" or stick to the instruction? Actually, looking at it again, the instruction might be generic. But the property context says Type: House. I think the safest approach is to use "3-bedroom house" since it's a house, but the instruction literally says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Hmm. Wait, maybe I should just translate faithfully and when the size is mentioned, use the phrase. But the text doesn't explicitly say "departamento de X ambientes" - it says "Casa de cuatro ambientes". So I should translate "Casa de cuatro ambientes" as something. The instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size" but this is a house. I think there might be a copy-paste error in the instructions. However, I must follow instructions. But translating "casa" as "apartment" would be wrong. The instruction says "when referring to size" - so perhaps when mentioning the 4 ambientes/3 dormitorios part. "Casa de cuatro ambientes con tres dormitorios" -"3-bedroom house"? Or "4-room, 3-bedroom house"? The instruction says "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." I think the most logical interpretation is that the instruction is boilerplate and I should use "3-bedroom house" since it's a house. But to be safe with the explicit instruction, maybe I should use "3-bedroom" for the size description. Actually, looking at the original text: "Casa de cuatro ambientes con tres dormitorios en venta" - this is the size reference. If I follow the instruction literally, it would be "3-bedroom apartment for sale" but that contradicts "Casa" (House). I think the instruction might have been copied from an apartment listing but the user forgot to change it. However, I must follow instructions as given. But "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should translate "Casa" as "House". I will use "3-bedroom house" because translating "casa" as "apartment" would be adding/inferring incorrectly. Actually, the instruction "Use '3-bedroom apartment' when referring to size" is a specific style guide. But it conflicts with the property type. Let me check: maybe "PH" and other terms are in the glossary. The property is a house. I think I'll use "3-bedroom house" because calling it an apartment would be factually incorrect based on the text. Or I could say "3-bedroom home". But the instruction is explicit. Let me reconsider: maybe the user wants me to use that exact phrase somewhere? "3-bedroom apartment" - but the text says "casa". I will translate "casa" as "house" and describe it as a "3-bedroom house" because that's accurate to the source text and the property context says Type: House. The instruction about "3-bedroom apartment" is likely a leftover template, but I should note it. However, since the user explicitly gave that instruction, maybe I should follow it? No, I think accuracy to the source text (Casa = House) takes precedence over a likely boilerplate instruction, especially when the property context clearly states Type: House. I'll use "3-bedroom house".
3. Glossary terms to use:
- pileta = pool
- cochera = parking/garage
- baulera = storage locker
- PH = penthouse
- expensas = HOA fees
- CABA = City of Buenos Aires
- con renta = income-producing
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
5. The text cuts off at "Completan" - I should just translate what's there, not complete the sentence.
"Casa de cuatro ambientes con tres dormitorios en venta a la laguna en Barrio San Francisco, Villanueva."
-3-bedroom, 4-room house for sale facing the lagoon in Barrio San Francisco, Villanueva. Wait, "de cuatro ambientes con tres dormitorios" - the instruction says use '3-bedroom' when referring to size. "cuatro ambientes" = 4 rooms/ambientes. But the contex
Tigre · San Francisco · Villanueva · Buenos Aires