The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me analyze the requirements:
1. Plain text, no markdown
2. Property context: House, For Sale, 5-bedroom (from 7 total rooms/ambientes)
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
5. Output should start with "English translation:"
Now let me translate the text carefully:
Original:
"Casa de 7 ambientes en venta en Martínez, emplazada en una excelente zona residencial a pocas cuadras de Panamericana y Thames, con rápidos accesos y cercanía a medios de transporte. Se desarrolla en 4 plantas y cuenta con 340 m² cubiertos sobre un lote de 300 m², destacándose por su sólida construcción y excelente calidad constructiva. Cuenta con calefacción central por radiadores.
En planta baja ofrece un amplio living comedor con pisos de madera, cocina comedor, un escritorio que también puede funcionar como dormitorio, y un baño completo. En la planta alta dispone de 4 dormitorios con placard, siendo el principal en suite.
El último nivel alberga un gran playroom de 90 m², ideal para múltiples usos. Al fondo se extiende un gran jardín de aproximadamente 10 x 11,5 metros, donde se ubican el sector de lavadero y una dependencia de servicio que puede adaptarse como departamento independiente.
La propiedad incluye cochera para 2 autos. Resulta ideal para familias que buscan amplitud, funcionalidad y una excelente ubicación en Martínez."
Translation considerations:
- "Casa de 7 ambientes" -Based on context, this is a 5-bedroom house (since it says "This property has 5 bedroom(s) (from 7 total rooms/ambientes). Use '5-bedroom apartment' when referring to size." Though it says "apartment" in the instruction, the property type is House. Wait, it says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size" but the property is a House. This seems contradictory. Let me re-read... "This property has 5 bedroom(s) (from 7 total rooms/ambientes). Use '5-bedroom apartment' when referring to size." Hmm, but the property type is House. I think the instruction might be a template that says "apartment" but since it's a house, I should say "5-bedroom house"? Or should I follow exactly "5-bedroom apartment"? No, the context says Type: House. The instruction "Use '5-bedroom apartment' when referring to size" might be a standard instruction but since it's a house, I should use "5-bedroom house". Actually, looking carefully: the instruction might mean that when translating "7 ambientes", I should render it as "5-bedroom" since it has 5 bedrooms from 7 rooms. The word "apartment" in the instruction is likely a generic placeholder, but since the property type is explicitly House, I should say "5-bedroom house". Wait, let me check again. The instruction says: "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." This is specific. But the property is a house. Hmm. Actually, I think the safest is to follow the instruction literally and use "5-bedroom house" since the context says Type: House. The parenthetical "(from 7 total rooms/ambientes)" explains that 7 ambientes = 5-bedroom. I'll use "5-bedroom house".
- "en venta en Martínez" -for sale in Martínez
- "emplazada en una excelente zona residencial" -located in an excellent residential area
- "a pocas cuadras de Panamericana y Thames" -a few blocks from Panamericana and Thames
- "con rápidos accesos y cercanía a medios de transporte" -with quick access and close to public transportation / transport links. "medios de transporte" = means of transport/public transportation.
- "Se desarrolla en 4 plantas" -Spread across 4 floors / Developed over 4 floors. "Developed over 4 floors" or "Arranged over 4 floors" or "Spread over 4 floors".
- "cuenta con 340 m² cubiertos sobre un lote de 300 m²" -with 340 m² of covered space on a 300 m² lot / featuring 340 m² covered area on a 300 m² lot.
- "destacándose por su sólida construcción y excelente calidad constructiva" -standing out for its solid construction and excellent build quality / construction quality.
- "Cuenta con calefacción central por radiadores" -Features central radiator heating / It has central heating by radiators.
- "En planta baja ofrece" -On the ground floor it offers / The ground floor offers
- "un amplio living comedor con pisos de madera" -a large living-dining room with hardwood floors / wooden floors
- "cocina comedor" -kitchen-diner / eat-in kitchen
- "un escritorio que también puede funcionar como dormitorio" -an office that can also function as a bedroom / a study that can also serve as a bedroom
- "y un baño completo" -and a full bathroom / complete bathroom
- "En la planta alta dispone de 4 dormitorios con placard" -On the upper floor it has 4 bedrooms with closets / fitted closets. "placard" = closet/wardrobe. "Built-
San Isidro · Buenos Aires