Sale Duplex 2-Bedroom Villa Martelli

Residential Properties - Duplex en Vicente Lopez · Villa Martelli · Buenos Aires
New USD 79.000 Sale 3 rooms 1 68 m² 56 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Casa Dúplex
Condition
Excellent, Very Good, Good
Total area
68 m²
Covered area
56 m²
Rooms
3
Bathrooms
1
Bedrooms
2
Credit Eligible
Yes
Accessible
Yes

Amenities & Features

Rooms
  • Bathroom
  • Kitchen
  • Kitchen/Dining Room
  • Dining Room
  • Bedroom
  • Laundry Room
  • Living Room
  • Living/Dining Room
  • Other
  • Patio
  • Guest Toilet
Features
  • Drinking Water
  • Street Facing
Services
  • Water
  • Running Water
  • Electricity
  • Gas
  • Internet
  • Telephone

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.

Requirements:
- Plain text, no markdown
- Property context: Duplex House, For Sale, 2 bedroom(s) from 3 total rooms/ambientes. Use '2-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Duplex House" but then says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." Hmm. Actually looking at the context: "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." So when referring to the size, I should use "2-bedroom apartment" or perhaps "2-bedroom duplex"? The instruction says specifically "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." But the property is a duplex house. Let me check the text. The original says "dúplex de tres ambientes". "Tres ambientes" in Argentina means 3 rooms (living room + 2 bedrooms, or similar). The context says it has 2 bedrooms from 3 total rooms. The instruction says: "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." So I need to translate "dúplex de tres ambientes" as something like "2-bedroom duplex" or "2-bedroom apartment"? The instruction explicitly says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." But the property is a duplex. I think the safest is to use "2-bedroom duplex" since it's a duplex, but the instruction specifically says use '2-bedroom apartment' when referring to size. However, "duplex" is the type. Let me re-read: "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." This is a bit contradictory because it's a duplex house, not an apartment. But maybe in Argentine real estate English, "apartment" is used loosely? Or maybe they want "2-bedroom duplex" but the instruction is generic. Actually, looking carefully: the user might be providing a standard instruction for when the text refers to size. But the text says "dúplex de tres ambientes". If I translate that as "2-bedroom duplex" it captures both. But the instruction says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." I think I should follow the instruction strictly: when the text refers to the size (tres ambientes), I should say "2-bedroom". Since it's a duplex, maybe "2-bedroom duplex". The instruction doesn't say "always call it an apartment", it says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." But since the type is Duplex House, I should probably say "2-bedroom duplex" or "duplex". Let me think. Actually, in many translations for Argentine real estate, "ambientes" translates to "rooms" but for US/UK audiences, "X-bedroom apartment/home" is standard. Given the explicit instruction, I'll use "2-bedroom duplex" because calling a house an "apartment" might be inaccurate, but the instruction says to use '2-bedroom apartment'. Wait, the property context says "Type: Duplex House". The instruction says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." This might be a template instruction that doesn't perfectly fit, but I should follow it. However, translating "dúplex de tres ambientes" as "2-bedroom apartment" would change the type from duplex to apartment, which violates "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I think the instruction means that the size reference (tres ambientes = 2 bedrooms + living) should be rendered as "2-bedroom". I can say "2-bedroom duplex". That satisfies both: it's a duplex (as written) and the size is 2-bedroom (as instructed).

Glossary:
- pileta = pool
- cochera = parking/garage
- baulera = storage locker
- PH = penthouse
- expensas = HOA fees
- CABA = City of Buenos Aires
- con renta = income-producing

None of these terms appear in the text, so I don't need to use them, but good to know.

Rules:
- Translate only what is written.
- Do not add or infer missing data.
- Plain text, no markdown.

Let's translate sentence by sentence:

1. "Se pone a la venta un moderno y funcional dúplex de tres ambientes desarrollado en dos plantas, ideal para quienes buscan comodidad, amplitud y espacios al aire libre."
-"For sale is a modern and functional 2-bedroom duplex developed on two floors, ideal for those seeking comfort, spaciousness and outdoor spaces."
Or: "A modern and functional 2-bedroom duplex spread over two floors is offered for sale, ideal for those seeking comfort, spaciousness and outdoor spaces."
"Se pone a la venta" = "For sale" or "Offered for sale" or "A ... is put up for sale". "is offered for sale" is natural.
"desarrollado en dos plantas" = "developed on two floors" or "spread over two floors" or "on two levels". "developed on two floors" is literal but acceptable. "spread over two floors" is more natural.
"amplitud" = spaciousness / ample space. "spaciousness" is good.
"espacios al aire libre" = outdoor spaces.

2. "En la planta baja, un amplio y luminoso living comedor se integra a la cocina para conformar un ambiente práctico y cómodo para el día a día."
-"On the groun

Location & Surroundings

Vicente Lopez · Villa Martelli · Buenos Aires

Send Inquiry to Sale Duplex 2-Bedroom Villa Martelli