The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me analyze the requirements:
1. Plain text, no markdown
2. Property context: Apartment, For Sale, 4-bedroom apartment (from 5 total rooms/ambientes)
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
"Departamento de cinco ambientes con cuatro dormitorios en venta, ubicado en planta baja del edificio ocho, unidad dieciséis, en el cuerpo del medio del complejo Parque Norque, con vista hacia la calle Fondo de la Legua. El living comedor se desarrolla con ventanales en ambos frentes, lo que asegura una excelente ventilación e iluminación natural durante todo el día. A uno de sus costados se sitúan la cocina y el lavadero, ambos en excelentes condiciones. Frente a la puerta de ingreso, un pasillo distribuye el acceso a cuatro dormitorios de buenas dimensiones, dos a cada lado, y al final del recorrido se ubican dos baños completos uno junto al otro, permitiendo un excelente aprovechamiento de las instalaciones sanitarias. La ventana delantera del living da hacia el estacionamiento sobre Fondo de la Legua, mientras que la trasera se abre a un jardín sin pasillo de circulación que oxigena todo el espacio."
4-bedroom apartment for sale, located on the ground floor of building eight, unit sixteen, in the middle section of the Parque Norque complex, with a view toward Fondo de la Legua street. The living-dining room features floor-to-ceiling windows on both fronts, ensuring excellent ventilation and natural lighting throughout the day. On one side are the kitchen and laundry area, both in excellent condition. Facing the entrance door, a hallway distributes access to four good-sized bedrooms, two on each side, and at the end of the hallway are two full bathrooms side by side, allowing excellent use of the sanitary facilities. The front window of the living room faces the parking area on Fondo de la Legua, while the rear one opens onto a garden with no circulation corridor that oxygenates the entire space.
Wait, "Departamento de cinco ambientes con cuatro dormitorios" - based on the context, I should use "4-bedroom apartment" when referring to size. But the text literally says "Departamento de cinco ambientes con cuatro dormitorios". The instruction says "This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." So I should probably translate this as "4-bedroom apartment for sale" rather than "Five-room apartment with four bedrooms for sale". But the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." Hmm.
Wait, let me re-read: "This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This suggests that when the text refers to the size/type, I should use "4-bedroom apartment". The original text says "Departamento de cinco ambientes con cuatro dormitorios en venta". I think the best approach is: "4-bedroom apartment for sale" - this captures the instruction to use '4-bedroom apartment' and drops the redundant "five rooms" since in English we count bedrooms. But the instruction also says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." This is slightly conflicting. However, the property context section seems to be giving me translation guidelines. I should follow the guideline: use '4-bedroom apartment'. But the text explicitly mentions both 5 ambientes and 4 dormitorios. If I only say "4-bedroom apartment for sale", I'm omitting "cinco ambientes".
Maybe: "4-bedroom apartment (from 5 total rooms) for sale"? No, that adds data not in the text.
"ubicado en planta baja del edificio ocho, unidad dieciséis" -located on the ground floor of building eight, unit sixteen
"en el cuerpo del medio del complejo Parque Norque" -in the middle section of the Parque Norque complex / in the middle building of the Parque Norque complex. "Cuerpo del medio" literally means the middle building/section. I'll use "in the middle section".
"con vista hacia la calle Fondo de la Legua" -with a view toward Fondo de la Legua street / facing Fondo de la Legua street.
"El living comedor se desarrolla con ventanales en ambos frentes" -The living-dining room features floor-to-ceiling windows on both fronts / The living-dining room opens onto floor-to-ceiling windows on both sides. "Se desarrolla con ventanales" -> is laid out with large windows/floor-to-ceiling windows. "En ambos frentes" -> on both fronts (since it's ground floor and has front and back). I'll use "floor-to-ceiling windows on both fronts".
"lo que asegura una excelente ventilación e iluminación natural durante todo el día" -ensuring excellent ventilation and natural light throughout the day.
"A uno de sus costados se sitú
San Isidro · Martinez · Buenos Aires