2-Bedroom Apartment For Sale In V. Lopez

Residential Properties - Apartments en Vicente Lopez · Buenos Aires
USD 138.000 Sale 3 rooms 1 59 m² 55 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Departamento Estándar
Total area
59 m²
Covered area
55 m²
Rooms
3
Bathrooms
1
Bedrooms
2

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me review the constraints and context:

1. Plain text, no markdown.
2. Property context: Apartment, For Sale, 2-bedroom apartment (from 3 total rooms/ambientes).
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Original text analysis:
- "Departamento de tres ambientes en venta" -But context says it has 2 bedroom(s) from 3 total rooms/ambientes, and to use '2-bedroom apartment' when referring to size. So I should translate this as "2-bedroom apartment for sale" rather than "three-room apartment for sale" because the instruction says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." Wait, the original says "tres ambientes" but the context clarifies it has 2 bedrooms from 3 total rooms. The instruction says "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." So when translating "Departamento de tres ambientes", I should use "2-bedroom apartment" since that's the instruction for referring to size.

Wait, let me re-read carefully: "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size."

So "Departamento de tres ambientes" should become "2-bedroom apartment for sale" rather than "Three-room apartment for sale".

- "ubicado en el piso 11 de Av. Maipú al 1300, entre Vergara y Urquiza, en Vicente López." -"located on the 11th floor of Av. Maipú 1300, between Vergara and Urquiza, in Vicente López."

- "La unidad se compone de un living comedor con aire acondicionado y balcón, dos dormitorios —uno de ellos con salida al mismo balcón—, cocina independiente y un baño completo con bañadera." -"The unit consists of a living/dining room with air conditioning and a balcony, two bedrooms —one of them with access to the same balcony—, an independent kitchen and a full bathroom with a bathtub." Or "separate kitchen". "bañadera" = bathtub.

- "Los pisos son de madera tanto en el living como en los dormitorios, cuenta con puerta de entrada blindada y es apto profesional." -"The floors are wood in both the living room and the bedrooms, it has a reinforced entry door and is suitable for professional use." "apto profesional" means it can be used as an office/professional studio.

- "Por su ubicación en el piso once, la propiedad ofrece vistas completamente despejadas con horizonte al Río de la Plata y un nivel de silencio inusual para una unidad sobre avenida." -"Due to its location on the 11th floor, the property offers completely unobstructed views with a horizon over the Río de la Plata and an unusual level of silence for a unit on an avenue."

- "La zona brinda la comodidad de tener todo a mano: comercios, farmacias, supermercados, cajeros, restaurantes y transportes se concentran sobre Av. Maipú." -"The area provides the convenience of having everything at hand: shops, pharmacies, supermarkets, ATMs, restaurants and transportation are concentrated along Av. Maipú."

- "La Estación Martínez del Ramal Mitre queda a diez minutos de distancia y la Autopista General Paz está a diez cuadras." -"Martínez Station on the Mitre Branch Line is ten minutes away and General Paz Highway is ten blocks away." Or "Mitre Branch". "Ramal Mitre" is a specific train line. I'll translate as "Mitre Branch line" or keep it somewhat descriptive.

- "A solo cinco cuadras se accede al Corredor Costero de Vicente López, uno de los paseos ribereños más destacados del norte del conurbano, ideal para salir a correr, andar en bici o simplemente disfrutar del río." -"Just five blocks away you can access the Vicente López Coastal Corridor, one of the most outstanding waterfront promenades in the northern conurbation, ideal for going out for a run, riding a bike or simply enjoying the river." "conurbano" = conurbation (greater Buenos Aires area). I should probably keep "northern conurbation" or "northern Greater Buenos Aires". The glossary doesn't specify conurbano, but it's a standard term. Actually, the user said "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should translate "conurbano" appropriately. "Conurbation" is the technical term, but "Greater Buenos Aires" might be more natural. However, "conurbano" specifically refers to the Greater Buenos Aires area outside CABA. I'll use "conurbation" or "northern suburbs". Wait, "do not add or infer missing data" - so I should stick close. "Northern conurbation" is okay, or "northern Greater Buenos Aires". Let me think. "del norte del conurbano" = "of the northern conurbation". I'll use "northern conurbation".

- "En cuanto a servicios esenciales, a menos de dos kilómetros sobre la misma avenida se encuentran hospitales con guardia las veinticuatro ho

Location & Surroundings

Vicente Lopez · Buenos Aires

Send Inquiry to 2-Bedroom Apartment For Sale In V. Lopez