For Sale 1-Bedroom Apartment Vicente Lopez

Residential Properties - Apartments en Vicente Lopez · Buenos Aires
New USD 105.000 Sale 2 rooms 1 56 m² 44 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Departamento Estándar
Condition
Good
Total area
56 m²
Covered area
44 m²
Rooms
2
Bathrooms
1
Bedrooms
1

Amenities & Features

Rooms
  • Bathroom
  • Kitchen
  • Bedroom
  • Living/Dining Room
  • Patio
Features
  • Closets
Services
  • Running Water
  • Sewage
  • Electricity
  • Gas

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me analyze the requirements:

1. Plain text, no markdown.
2. Property context:
- Type: Apartment
- Operation: For Sale
- 1 bedroom from 2 total rooms/ambientes. Use '1-bedroom apartment' when referring to size.
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Now let me translate the text carefully:

"Departamento de 2 ambientes de 56 m² en planta baja sobre Adolfo Alsina al 1300 en Vicente López, con distribución funcional y óptima orientación. Es una opción ideal para quienes prefieren el acceso directo sin necesidad de usar escaleras ni ascensores, en una de las zonas residenciales más tranquilas y buscadas del partido."

- "Departamento de 2 ambientes" -According to instructions, this has 1 bedroom from 2 total rooms. Use '1-bedroom apartment'. So "1-bedroom apartment of 56 m²..."
- "en planta baja" -on the ground floor / ground-floor
- "sobre Adolfo Alsina al 1300" -on Adolfo Alsina 1300 / at Adolfo Alsina 1300
- "en Vicente López" -in Vicente López
- "con distribución funcional y óptima orientación" -with functional layout and optimal orientation
- "Es una opción ideal para quienes prefieren el acceso directo sin necesidad de usar escaleras ni ascensores" -It is an ideal option for those who prefer direct access with no need to use stairs or elevators
- "en una de las zonas residenciales más tranquilas y buscadas del partido" -in one of the most tranquil and sought-after residential areas of the district/partido. "Partido" is a municipal division in Argentina, but I should translate it naturally. "District" or keep context. Actually "partido" in Buenos Aires context is like a municipality/county. But "district" works.

"El living comedor es espacioso y recibe gran cantidad de luz natural, con salida al patio. La cocina es independiente y cuenta con muebles bajo mesada. El dormitorio resulta cómodo y silencioso, con un amplio placard con interiores completos. El baño es completo y la unidad incluye un patio interno."

- "El living comedor" -The living-dining room / The living and dining area. "Living-dining room" is standard in real estate.
- "es espacioso y recibe gran cantidad de luz natural" -is spacious and receives plenty of natural light
- "con salida al patio" -with access to the patio / with exit to the patio. "Access to the patio" sounds better.
- "La cocina es independiente" -The kitchen is separate / independent. "Separate kitchen" is more natural in English real estate.
- "y cuenta con muebles bajo mesada" -and features under-counter cabinets / and has under-counter cabinetry / base cabinets. "Under-counter cabinets" or "base cabinets". "Fitted with base cabinets" or "with under-counter cabinets". Let's say "and features base cabinets" or "and has under-counter cabinetry". Actually "muebles bajo mesada" specifically means cabinets under the counter. I'll use "and features under-counter cabinets".
- "El dormitorio resulta cómodo y silencioso" -The bedroom is comfortable and quiet
- "con un amplio placard con interiores completos" -with a large closet with complete interiors / with full interior fittings. "With a large closet with complete interior fittings" or "with a large walk-in closet with full organizers". But "placard" is closet. "Interiores completos" means it has shelves, drawers, etc. inside. "With a large closet with complete interior fittings" or "with a large fitted closet". Let's be accurate: "with a large closet with complete interiors".
- "El baño es completo" -The bathroom is full / complete. In real estate, "full bathroom" is standard.
- "y la unidad incluye un patio interno" -and the unit includes an internal patio / courtyard. "Interior patio" or "internal patio". "Interior courtyard" might be better, but "patio" is commonly used in English too. "And the unit includes an interior patio."

"La ubicación es estratégica, a solo dos cuadras de Avenida Maipú con acceso inmediato al Metrobús y múltiples líneas de colectivos hacia Capital y Provincia. Además, se encuentra cerca de la estación de tren Vicente López de la Línea Mitre y de la estación Aristóbulo del Valle del Belgrano Norte. En los alrededores hay centros comerciales, locales barriales, cafés, supermercados y centros de salud, con rápido acceso a la Avenida General Paz."

- "La ubicación es estratégica" -The location is strategic
- "a solo dos cuadras de Avenida Maipú" -just two blocks from Avenida Maipú
- "con acceso inmediato al Metrobús" -with immediate access to the Metrobús
- "y múltiples líneas de colectivos hacia Capital y Provincia" -and multiple bus lines to the City and Province / to Capital and Province. In Argentine context, "Capital" means Capital Federal (CABA) and "Pro

Location & Surroundings

Vicente Lopez · Buenos Aires

Send Inquiry to For Sale 1-Bedroom Apartment Vicente Lopez