For Sale 1-Bedroom Apartment In Munro Complex

Residential Properties - Apartments en Munro - Oeste · Vicente Lopez · Munro · Buenos Aires
New USD 75.000 Sale 2 rooms 1 41 m² 37 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Departamento Estándar
Condition
Very Good
Total area
41 m²
Covered area
37 m²
Rooms
2
Bathrooms
1
Bedrooms
1
Credit Eligible
Yes

Amenities & Features

Rooms
  • Bathroom
  • Balcony
  • Kitchen
  • Dining Room
  • Bedroom
  • Living Room
  • Living/Dining Room

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me review the constraints:

1. Plain text, no markdown.
2. Property context: Apartment, For Sale, 1 bedroom from 2 total rooms/ambientes. Use '1-bedroom apartment' when referring to size.
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Original text analysis:
- "Departamento de 2 ambientes" - This means 2 rooms total, but the context says it has 1 bedroom from 2 total rooms. The user specifically says: "Use '1-bedroom apartment' when referring to size." So I should translate "Departamento de 2 ambientes" as "1-bedroom apartment" since that's the instruction for referring to size.
- "en venta" = for sale
- "ubicado sobre Gobernador Emilio Castro en Munro" = located on Gobernador Emilio Castro in Munro
- "con una superficie total de 41 m² distribuidos en 37 m² cubiertos y 4 m² descubiertos" = with a total area of 41 sq m distributed in 37 sq m covered and 4 sq m uncovered/open
- "Se trata de una unidad construida en el año 2000 que conserva un estado general muy bueno" = This is a unit built in the year 2000 that maintains a very good general condition
- "ideal para quienes buscan una vivienda funcional en una zona con buena conectividad" = ideal for those seeking a functional home in an area with good connectivity

Second paragraph:
- "La propiedad se desarrolla en un primer piso" = The property is located on a first floor / The property develops on a first floor. "Primer piso" in Argentina can mean first floor (which in US English might be second floor, but usually in real estate translation we keep it as "first floor" or specify). Actually, in Argentina "planta baja" is ground floor, "primer piso" is first floor (one up). In US English this would be "second floor" but since the instruction says don't add or infer, and "first floor" is the literal translation, but actually in international real estate, sometimes we adapt. However, the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should say "first floor" or "1st floor". But wait, in British English first floor is one up. In American English, first floor is ground level. This is tricky. Actually, looking at Argentine usage: PB is ground, 1° is first floor above ground. In US terms that's second floor. But the user said don't infer. I think safest is "first floor" and let the reader understand, or perhaps "1st floor" is fine. Actually, to be accurate to the source without inferring, I'll use "first floor" since that's what "primer piso" literally means in the source language context.
- "presenta una distribución que aprovecha cada espacio con inteligencia" = features a layout that makes intelligent use of every space / takes advantage of each space intelligently
- "El dormitorio ofrece un entorno íntimo y confortable" = The bedroom offers an intimate and comfortable setting/environment
- "mientras que el living y comedor integrados generan una zona luminosa y versátil para el día a día" = while the integrated living and dining room create a bright and versatile space for everyday life
- "Un baño completo complementa la funcionalidad del departamento" = A full bathroom complements the apartment's functionality
- "pensado para una ocupación práctica y moderna" = designed for practical and modern occupancy/living

Third paragraph:
- "Su ubicación sobre Gobernador Emilio Castro representa una ventaja destacada" = Its location on Gobernador Emilio Castro represents a standout advantage
- "con acceso directo a servicios urbanos, transporte público y la dinámica comercial de Munro" = with direct access to urban services, public transportation, and the commercial activity of Munro
- "La combinación de diseño funcional, buena conservación y un metraje bien aprovechado hacen de este departamento una opción atractiva" = The combination of functional design, good upkeep/conservation, and well-utilized square footage make this apartment an attractive option
- "tanto para jóvenes profesionales o parejas como para inversores que valoran la optimización espacial y el potencial de valorización" = for both young professionals or couples as well as for investors who value spatial optimization and appreciation potential
- "Además, la unidad se encuentra clasificada como apto crédito" = Additionally, the unit is classified as apto crédito (eligible for financing/mortgage). Wait, the instruction says translate only what is written and don't infer. "Apto crédito" is an Argentine real estate term meaning the property qualifies for bank financing/mortgage loans. Should I translate it or keep it? The glossary doesn't include this term. The instruction says "Translate only what is written." So I should translate it. Common translat

Location & Surroundings

Munro - Oeste · Vicente Lopez · Munro · Buenos Aires

Send Inquiry to For Sale 1-Bedroom Apartment In Munro Complex