Skip to content

Sale Storage, Warehouse with offices excellent location

Local Comercial in Florida Oeste · Vicente Lopez

Sale Credit Eligible
Price
USD550.000

Key information

Total area 764 m²
Covered 750 m²
Rooms 5
Operation Sale
Property type Deposito
Credit Eligible Yes
Financing Available
Commercial Use Yes

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.
Constraints:
- Plain text, no markdown.
- Property type: Warehouse/Storage
- Operation: For Sale
- Commercial/professional property. Do NOT use the word 'bedroom' — use 'room', 'office' or 'consultation room' based on context.
- Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Let's go through the text carefully:

"Se trata de un depósito con oficinas en venta ubicado sobre la calle Deán Funes en Florida Oeste, provincia de Buenos Aires."
-This is a warehouse with offices for sale located on Deán Funes Street in Florida Oeste, Buenos Aires Province.

"Desarrollado en el año 2000 sobre un terreno de 374 metros cuadrados, el inmueble cuenta con una superficie construida total de 764 metros cuadrados, distribuidos en 750 metros cuadrados cubiertos y 14 metros cuadrados semicubiertos."
-Developed in the year 2000 on a 374-square-meter lot, the property has a total built area of 764 square meters, distributed in 750 square meters covered and 14 square meters semi-covered. (Or "under roof" and "partially covered" but let's keep it simple: "covered" and "semi-covered". Or "enclosed" and "semi-enclosed". "Covered" and "semi-covered" is standard in Argentine real estate translations.)

"La planta se organiza en cinco ambientes destinados a uso comercial y profesional, con 500 metros cuadrados libres que permiten el desarrollo de la operación productiva o logística con comodidad."
-The floor plan is organized into five rooms destined for commercial and professional use, with 500 square meters of open space that allow productive or logistics operations to be carried out comfortably. Wait, "ambientes" here means rooms/spaces. Since it's commercial/professional and I cannot use 'bedroom', 'room' is okay but in commercial context maybe "spaces" or "areas" or "rooms". The user said use 'room', 'office' or 'consultation room'. However "cinco ambientes" might refer to five distinct areas/rooms. Given the next sentence says it integrates four private offices, a meeting room, reception, and kitchen-dining room... that's more than five. Let me count: four offices + meeting room + reception + kitchen-dining = 8 spaces. So "cinco ambientes" likely refers to the total count of main spaces or perhaps it's a typo in the original, but I must translate only what is written. "The floor plan is organized into five rooms for commercial and professional use..." But wait, the next sentence lists more than five. Let me re-read: "La planta se organiza en cinco ambientes destinados a uso comercial y profesional, con 500 metros cuadrados libres..." Maybe "ambientes" here is being used differently. Actually, in Argentine Spanish, "ambiente" can mean "room" but also "space". However, the instruction says: Do NOT use the word 'bedroom' — use 'room', 'office' or 'consultation room' based on context. So for "ambientes" I should probably use "rooms" since it's a general term. But the next sentence breaks it down. I should just translate "cinco ambientes" as "five rooms". Wait, but the breakdown has more than five. Let me check again: four offices (despachos) + meeting room + reception + kitchen-dining. That's 7. Unless some are included within the five. But the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I just translate "cinco ambientes" as "five rooms". But the user said use 'room', 'office' or 'consultation room' based on context. Since it's general, "rooms" is fine.

Actually, looking at the breakdown: "cuatro despachos privados, una amplia sala de reuniones, una recepción profesional y una cocina-comedor". That's 4 offices + 1 meeting room + 1 reception + 1 kitchen-dining = 7 spaces. The "cinco ambientes" might be a mistake in the original text, but I must not correct it. I'll translate as "five rooms".

Wait, maybe "ambientes" refers to the five main functional areas? No, I shouldn't infer. Just translate literally: "The floor plan is organized into five rooms intended for commercial and professional use..."

"con 500 metros cuadrados libres que permiten el desarrollo de la operación productiva o logística con comodidad."
-with 500 square meters of open space that allow the development of productive or logistics operations in comfort. Or "allow productive or logistics operations to be carried out comfortably." Let's keep it close: "with 500 square meters of open space allowing productive or logistics operations to be carried out comfortably."

"El espacio funcional integra cuatro despachos privados, una amplia sala de reuniones, una recepción profesional y una cocina-comedor, lo que posibilita alojar tanto el área operativa como la administrativa en un mismo lugar."
-The functional space integrates

Location & Surroundings

Florida Oeste · Vicente Lopez

Send Inquiry to Sale Storage, Warehouse with offices excellent location