For Rent 1-bedroom with division in Martinez

Residential Properties - Apartments en San Isidro · Martinez · Buenos Aires
New ARS 550.000 Rent 1 rooms 1 30 m²

Key information

Operation
Rent
Property type
Departamento Estándar
Total area
30 m²
Covered area
30 m²
Rooms
1
Bathrooms
1
Bedrooms
1

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me analyze the requirements:

1. Plain text, no markdown
2. Property context: Apartment, For Rent, 1 bedroom (from 1 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size.
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
5. The original text is provided.

Key translation notes:
- "monoambiente dividido" = divided studio / 1-bedroom apartment (but context says to use '1-bedroom apartment' when referring to size, and it has 1 bedroom from 1 total rooms/ambientes... wait, "monoambiente" literally means one room/studio, but it's described as "divido" (divided) and the context says "This property has 1 bedroom(s) (from 1 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size." So I should use "1-bedroom apartment" or describe it as such.
- "contrafrente" = rear-facing / facing the back / rear orientation (opposite of street-facing). In Argentine real estate, "contrafrente" means facing the back of the building, away from the street.
- "placard" = closet / wardrobe
- "estufa a tiro balanceado" = balanced flue heater / balanced-draft heater. Common translation: "balanced flue gas heater" or just "balanced flue heater".
- "vista abierta" = open view / unobstructed view
- "oriente al contrafrente" = rear-facing orientation / oriented toward the rear
- "living" = living room
- "ambiente" = room / space (but here it refers to the main room/area)

Wait, the context says: "This property has 1 bedroom(s) (from 1 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size."

So "monoambiente dividido" should be translated considering this instruction. A "monoambiente" is technically a studio, but divided. However, the instruction explicitly says to use '1-bedroom apartment' when referring to size. But the text says "Se trata de un departamento monoambiente dividido" - so I need to translate this. Should I say "This is a divided studio apartment" or "This is a 1-bedroom apartment"?

The instruction says: "Use '1-bedroom apartment' when referring to size." But the text literally says "monoambiente dividido" which means "divided studio apartment" or "divided one-room apartment." Since the context says it has 1 bedroom from 1 total rooms, and to use '1-bedroom apartment' when referring to size... but the text doesn't explicitly say "1 bedroom" it says "monoambiente dividido."

I think the safest approach is: "This is a divided 1-bedroom apartment" or "This is a 1-bedroom apartment divided into functional areas." But I must translate what is written. "monoambiente" = studio/one-room. But the instruction says use '1-bedroom apartment' when referring to size. Since "monoambiente" refers to size... I should use "1-bedroom apartment". However, "divided" is an important characteristic.

So: "This is a divided 1-bedroom apartment offering a large independent kitchen, designed to make the most of every meter of space."

Wait, "metro" here means meter (as in square meter conceptually, but it says "cada metro del espacio" - every meter of space / every square foot? No, keep it literal: "every meter of the space" or "every meter of space". Better: "every square meter" is an inference. The text says "cada metro del espacio" = every meter of the space / every meter of space. I'll keep it as "every meter of space."

"orientación al contrafrente" = rear-facing orientation / orientation toward the rear. "Contrafrente" in Argentina means the back of the building, not facing the street. So: "rear-facing orientation" or "facing the rear" or "back-facing". I'll use "rear-facing orientation."

"vista abierta" = open view / unobstructed view. "Open view" is fine.

"máxima tranquilidad" = maximum tranquility / utmost quiet / maximum peace and quiet. In real estate English: "maximum tranquility" or "ultimate peace and quiet."

"iluminación natural durante todo el día" = natural light throughout the day / natural lighting all day long.

"sector de dormitorio" = bedroom area / sleeping area. Since it's a divided studio, "bedroom area" is accurate, but the text says "sector de dormitorio que cuenta con un placard" - and the context says it has 1 bedroom. But I should translate literally: "bedroom area" or "sleeping area". However, the context says it has 1 bedroom. The text says "sector de dormitorio". I should translate as "bedroom area" to be faithful, or just "bedroom section". Wait, but if the instruction says it has 1 bedroom and to use '1-bedroom apartment', maybe "bedroom area" is fine because it's describing the layout within the 1-bedroom apartment.

"placard espacioso" = spacious closet / large wardrobe. "Closet" is more common in US real estate, "wardrobe" in UK. I'll use "spacious closet."

"living in

Location & Surroundings

San Isidro · Martinez · Buenos Aires

Send Inquiry to For Rent 1-bedroom with division in Martinez