The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me break down the requirements:
1. Plain text, no markdown
2. Property context: Apartment, For Rent, 1 bedroom (from 2 total rooms/ambientes) - use '1-bedroom apartment' when referring to size
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
5. Output format: Just the English translation after "English translation:"
"Departamento de 2 ambientes de 30 m² en alquiler ubicado en el centro de Olivos, sobre la calle Juan de Garay y a una cuadra de las avenidas Maipú y Ugarte. La zona destaca por su excelente conectividad y acceso al transporte público, con la estación de tren Mitre ramal Retiro a pocos minutos, y por su entorno comercial con múltiples servicios en las inmediaciones."
Key points:
- "Departamento de 2 ambientes" - According to context, this has 1 bedroom from 2 total rooms/ambientes. Use '1-bedroom apartment' when referring to size. So "1-bedroom apartment" (30 m²)
- "en alquiler" = for rent
- "ubicado en el centro de Olivos" = located in downtown Olivos / Olivos city center
- "sobre la calle Juan de Garay" = on Juan de Garay Street / facing Juan de Garay Street
- "y a una cuadra de las avenidas Maipú y Ugarte" = and one block from Maipú and Ugarte avenues
- "La zona destaca por su excelente conectividad y acceso al transporte público" = The area stands out for its excellent connectivity and access to public transportation
- "con la estación de tren Mitre ramal Retiro a pocos minutos" = with the Mitre line Retiro branch train station a few minutes away
- "y por su entorno comercial con múltiples servicios en las inmediaciones" = and for its commercial surroundings with multiple services in the immediate vicinity / nearby
"El departamento tiene una distribución funcional que integra un living comedor con cocina integrada, espacio en el que se conserva la mesa de mármol original. Completa la propiedad un dormitorio independiente y un baño completo con ducha."
- "El departamento tiene una distribución funcional" = The apartment has a functional layout
- "que integra un living comedor con cocina integrada" = integrating a living/dining room with an integrated kitchen / open-plan kitchen? Wait, "cocina integrada" usually means integrated kitchen, but in Argentina it often means the kitchen is integrated into the living space (not separate). However, I should translate literally or use standard terms. "living comedor" = living-dining room. "cocina integrada" = integrated kitchen / open kitchen. I'll use "integrated kitchen" or "open kitchen". Actually looking at the context, "cocina integrada" in Argentine real estate usually means it's part of the living room, not a separate room. But I should translate faithfully. "integrating a living-dining room with integrated kitchen"
- "espacio en el que se conserva la mesa de mármol original" = space in which the original marble table is preserved / where the original marble table is kept. Actually, "mesa de mármol" - in kitchens this might mean countertop? No, "mesa" means table. But in a kitchen context, could it be the counter? The text says "mesa" so I'll translate as "table". However, in Argentine kitchens, sometimes "mesa de mármol" refers to the countertop/workspace. But the instruction says do not infer missing data, translate only what is written. So "original marble table".
- "Completa la propiedad un dormitorio independiente" = An independent bedroom completes the property / The property is completed by an independent bedroom
- "y un baño completo con ducha" = and a full bathroom with shower
"Se alquila por $470.000 mensuales con contrato a dos años, ajuste trimestral por IPC, depósito de USD 500 e ingresos comprobables. Disponibilidad inmediata."
- "Se alquila por $470.000 mensuales" = Rented for / Available for rent at $470,000 monthly. Since it's Argentine pesos, should I indicate ARS? The text says $470.000. In context, it's pesos. But the instruction says translate only what is written, do not add or infer missing data. So "$470,000" (note: in English, we usually use comma for thousands, but the original uses period. I should probably keep the number formatting or use standard English formatting? The user said plain text, translate only what is written. I'll use $470,000 since that's the standard English representation, or keep $470.000? Actually in English, $470.000 looks like four hundred seventy dollars. So to be accurate to the value while translating to English conventions, $470,000 is better. But wait - do not add or infer missing data. The currency symbol $ in Argentina means pesos. But in English $ usually means USD. However, the amount 470,000 makes it clear it's not USD (since deposit is specifically USD 500). I think I should
Vicente Lopez · Olivos · Buenos Aires