For Sale Penthouse San Fernando with Garden and Barbecue

Residential Properties - PH en Virr - Oeste · San Fernando · Virreyes · Buenos Aires
New USD 135.000 Sale 5 rooms 1 1 180 m² 90 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
PH
Condition
Excellent
Total area
180 m²
Covered area
90 m²
Rooms
5
Bathrooms
1
Bedrooms
2

Amenities & Features

Rooms
  • Bathroom
  • Kitchen
  • Kitchen/Dining Room
  • Dining Room
  • Bedroom
  • Garden
  • Laundry Room
  • Living Room
  • Living/Dining Room
  • BBQ Area
  • Terrace
Features
  • Grill
Amenities
  • Air Conditioning
  • Heating
Services
  • Water
  • Electricity
  • Gas

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me analyze the requirements:

1. Plain text, no markdown
2. Property context: Penthouse/Duplex Apartment (PH), For Sale, 2-bedroom apartment (from 5 total rooms/ambientes)
3. Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Wait, the context says "This property has 2 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." But looking at the text, it mentions:
- "PH de cinco ambientes" (5 rooms/ambientes)
- "El sector de dormitorios se compone de un principal... una sala de estudio... que puede funcionar como home office o tercer dormitorio... y un segundo dormitorio al frente"

So there are actually 3 bedrooms mentioned: main bedroom, study that can function as third bedroom, and a second bedroom. But the user instructions say "This property has 2 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size."

Hmm, this is tricky. The instructions explicitly say to use '2-bedroom apartment' when referring to size, but the text describes what could be interpreted as 3 bedrooms (main, second, and study/third). However, the user also says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data."

Wait, looking carefully at the text: "El sector de dormitorios se compone de un principal..., una sala de estudio... que puede funcionar como home office o tercer dormitorio, y un segundo dormitorio al frente..."

So the text literally says: main bedroom, study that CAN function as third bedroom, and a second bedroom. So officially there are 2 bedrooms + 1 study. But the user context says "This property has 2 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size."

I think the user is providing context about how to translate/refer to the property. The text says "PH de cinco ambientes" and the context says it has 2 bedrooms from 5 total rooms, so I should probably refer to it as a "2-bedroom penthouse" or similar when translating "PH de cinco ambientes".

However, "Translate only what is written" means I shouldn't change "cinco ambientes" to "2-bedroom" unless that's what the text says. But the text says "PH de cinco ambientes". If I translate literally, it's "5-room penthouse" or "penthouse with five rooms." But the user context explicitly instructs: "Use '2-bedroom apartment' when referring to size."

I think the safest approach is: the user wants me to translate the text, and the context provides metadata. Since the text itself doesn't explicitly say "2 dormitorios" in the opening (it says "cinco ambientes"), I should probably translate "PH de cinco ambientes" as "2-bedroom penthouse" following the directive, OR I should translate it as "5-room penthouse" and let the bedroom details in the text speak for themselves.

But wait, the text later describes the bedroom sector in detail. It doesn't explicitly contradict having 2 bedrooms - it says a main bedroom, a study that CAN be a third bedroom, and a second bedroom. That's potentially 3, but the instruction says the property has 2 bedrooms. The study is described as "sala de estudio... que puede funcionar como home office o tercer dormitorio" - implying it's not currently a bedroom but could be a third. So officially there are 2 bedrooms (main and second), plus a study. This aligns with the 2-bedroom instruction.

So I'll translate "PH de cinco ambientes" as "2-bedroom penthouse" per the instruction.

Now let me go through the text carefully:

"PH de cinco ambientes en venta ubicado en Pasteur 3251, Virreyes, San Fernando."
-2-bedroom penthouse for sale located at Pasteur 3251, Virreyes, San Fernando. (or "2-bedroom penthouse for sale located on Pasteur 3251...")

"Se trata de una unidad al frente desarrollada en una sola planta, con entrada independiente y gran potencial para quienes buscan la comodidad de una casa con jardín propio y espacios versátiles."
-This is a front-facing unit developed on a single level, with independent entrance and great potential for those seeking the comfort of a house with its own garden and versatile spaces.

"La propiedad forma parte de un complejo de solo dos unidades con subdivisión ya realizada, sobre un lote de diez metros de frente, y se accede por un pasillo compartido que cuenta con entrada vehicular."
-The property is part of a complex of only two units with subdivision already completed, on a lot ten meters wide at the front, and is accessed via a shared corridor that has vehicle entrance.

"La construcción tiene aproximadamente noventa metros cuadrados, de los cuales setenta están reconocidos en el plano, más una ampliación realizada en 1986 donde se sumaron una amplia cocina y un quincho de tres por siete metros, hoy no incorporado

Location & Surroundings

Virr - Oeste · San Fernando · Virreyes · Buenos Aires

Send Inquiry to For Sale Penthouse San Fernando with Garden and Barbecue