SALE PENTHOUSE INDEPENDENT ENTRANCE VILLA ADELINA 3-BEDROOM

Residential Properties - PH en Vicente Lopez · Villa Adelina · Buenos Aires
New USD 149.000 Sale 4 rooms 2 1 115 m² 105 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
PH
Condition
Very Good
Total area
115 m²
Covered area
105 m²
Rooms
4
Bathrooms
2
Bedrooms
3
Credit Eligible
Yes

Amenities & Features

Rooms
  • Bathroom
  • Kitchen
  • Bedroom
  • Laundry Room
  • Living/Dining Room
  • Patio
  • BBQ Area
Features
  • Northwest Facing
  • Grill
  • Closets
Services
  • Running Water
  • Sewage
  • Electricity
  • Gas

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me break down the requirements:

1. Plain text, no markdown.
2. Property context: PH = Penthouse/Duplex Apartment, for sale, 3-bedroom apartment (from 4 total rooms/ambientes).
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
5. The text describes a 4-room PH (which from context is actually 3 bedrooms, as stated in the property context: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size.")

Wait, the text says "PH de cuatro ambientes" which means 4 rooms total. The context says it has 3 bedrooms from 4 total rooms. So when referring to size, use '3-bedroom apartment'.

"PH de cuatro ambientes en esquina con entrada independiente y desarrollo en dos plantas, ubicado en una de las zonas residenciales más tranquilas y arboladas de Villa Adelina, Vicente López. Su orientación noroeste y su posición de esquina garantizan excelente luminosidad y ventilación natural durante gran parte del día, aportando a su vez privacidad y un entorno abierto dentro de un barrio familiar y agradable."

-3-bedroom corner penthouse with independent entrance and two-story layout, located in one of the quietest, leafiest residential areas of Villa Adelina, Vicente López. Its northwest orientation and corner position guarantee excellent natural light and ventilation for much of the day, while also providing privacy and an open setting within a pleasant, family-friendly neighborhood.

Wait, "PH de cuatro ambientes" - should I say "3-bedroom penthouse" or "Four-room penthouse"? The instructions say: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." So I should translate "PH de cuatro ambientes" as something like "3-bedroom penthouse" since that's the size reference. But the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." Hmm, this is slightly contradictory. Let me re-read: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size."

I think the intent is that when the text refers to the size/number of rooms, I should render it as "3-bedroom apartment/penthouse" rather than "4-room" because in Argentine Spanish "ambientes" counts all rooms including living room, but English real estate listings count bedrooms. So "cuatro ambientes" = 3 bedrooms + living room. The instruction explicitly says to use '3-bedroom apartment' when referring to size. So "PH de cuatro ambientes" should become "3-bedroom penthouse" or "3-bedroom duplex penthouse". Let me use "3-bedroom corner penthouse" since it says "en esquina".

Continuing:

"En planta baja se encuentra un living comedor, una cocina independiente, un dormitorio que también resulta funcional como escritorio o playroom, y un baño completo."

-The ground floor features a living/dining room, an independent kitchen, a bedroom that also works well as a home office or playroom, and a full bathroom.

Wait, "planta baja" in a PH (duplex) could be "ground floor" or "lower floor" or "first floor". Since it's a PH with two stories, "planta baja" usually means the lower level. In British English might be ground floor, in American English first floor. But since it's a duplex penthouse, maybe "lower level" or "ground floor". I'll use "ground floor" or "lower floor". Actually in Argentine usage, PHs often have the lower floor as "planta baja" and upper as "planta alta". I'll use "lower floor" or "ground floor". Let's use "On the lower floor" or "The ground floor features". I'll go with "The ground floor features" since it's common in real estate.

"La planta alta alberga dos dormitorios, uno de ellos de amplias dimensiones con gran espacio de guardado, además de un importante placard en el pasillo distribuidor y un segundo baño completo."

-The upper floor houses two bedrooms, one of them generously sized with ample storage space, plus a large closet in the hallway and a second full bathroom.

Wait, "importante placard" - "placard" in Argentine Spanish means closet/wardrobe. "Importante" means large/significant. So "a large closet" or "a generous closet". "pasillo distribuidor" = hallway/distributor hallway/corridor. I'll say "hallway".

"El exterior ofrece un cómodo patio con sector de parrilla y lavadero, junto con espacio de cochera cubierta. La propiedad cuenta con ventanas amplias con rejas, construcción sólida tradicional y calefacción mediante estufas de tiro balanceado, lo que brinda confort y seguridad en todo el año."

-Outside, there is a comfortable patio with a grill area and laundry area, along with covered parking space. The property has large windows with security bars, solid tradi

Location & Surroundings

Vicente Lopez · Villa Adelina · Buenos Aires

Send Inquiry to SALE PENTHOUSE INDEPENDENT ENTRANCE VILLA ADELINA 3-BEDROOM