The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Plain text, no markdown.
Key constraints:
- Plain text, no markdown
- Property context: Type is Penthouse/Duplex Apartment (PH), Operation: For Sale, 3 bedroom(s) from 4 total rooms/ambientes. Use '3-bedroom apartment' when referring to size.
- Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
"PH de 4 ambientes con terraza y cochera en venta en Villa Martelli. Se ubica en una excelente zona del barrio, a metros de Panamericana sobre la calle Güemes, con rápidos accesos y cercanÃa a medios de transporte, comercios y principales conexiones hacia CABA y Zona Norte.
Es un PH luminoso que se desarrolla en un primer piso por escalera y se destaca por sus amplios espacios y excelente distribución. Cuenta con tres dormitorios, un amplio living-comedor integrado a la cocina, un baño completo y un lavadero independiente. La cocina está equipada con muebles bajo mesada y alacenas.
Una gran terraza con quincho ofrece un espacio ideal para disfrutar al aire libre, mientras que la cochera agrega una comodidad extra a la propiedad.
Los ambientes son cómodos y cuentan con muy buena luminosidad natural, en una distribución funcional pensada para familias que buscan amplitud y espacios exteriores. Es una excelente oportunidad para quienes desean la tranquilidad de un PH con la comodidad de una casa y bajos gastos."
Important notes:
- "PH de 4 ambientes" -The context says "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Wait, the instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." But the text says "PH de 4 ambientes". Hmm. The context says it has 3 bedrooms from 4 total rooms. So "4 ambientes" means 4 rooms. But they specifically say "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." However, the text literally says "PH de 4 ambientes". The instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." This is a bit contradictory. Let me re-read carefully.
"This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size."
This seems to be contextual information about the property. But the instruction also says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So if the text says "PH de 4 ambientes", I should translate it as... but the context says to use '3-bedroom apartment' when referring to size. Wait, "PH de 4 ambientes" is referring to size. But the text also later says "Cuenta con tres dormitorios". So the text itself mentions both 4 ambientes and three bedrooms.
The user says: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This is a PROPERTY CONTEXT instruction. It might be telling me how to translate "de 4 ambientes". In Argentine real estate, "4 ambientes" often means 3 bedrooms + living room. But the user explicitly says to use "3-bedroom apartment" when referring to size. So "PH de 4 ambientes" should become "3-bedroom penthouse" or "Penthouse..." Wait, "PH de 4 ambientes" -"3-bedroom PH" or "3-bedroom penthouse"? The glossary says PH=penthouse. And the context says use '3-bedroom apartment' when referring to size. But it's a PH. Hmm. "Use '3-bedroom apartment' when referring to size" - this might mean that instead of saying "4-room apartment", I should say "3-bedroom apartment". But since it's a PH, maybe "3-bedroom penthouse"? The instruction says "when referring to size". The size is indicated by "de 4 ambientes". So I should translate "PH de 4 ambientes" as something like "3-bedroom penthouse" or "3-bedroom PH". But wait, the text later says "Cuenta con tres dormitorios" (It has three bedrooms). So if I translate "PH de 4 ambientes" as "3-bedroom penthouse", that might be acceptable based on the context instructions. But the text explicitly says "4 ambientes". The user says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." This is tricky.
I think the user is clarifying that in the description, the "4 ambientes" should be understood as a 3-bedroom apartment. But "Translate only what is written" means I shouldn't change "tres dormitorios" to something else, and for "4 ambientes", since the user explicitly provided context to use '3-bedroom apartment', I should probably follow that guidance. Actually, looking at it, the user might be saying: "When you see 'de 4 ambientes' or similar referring to the property size, render it as '3-bedroom apartment'." But it's a PH. So maybe "3-bedroom penthouse". Or maybe "3-bedroom PH". Let me think.
Wait, maybe the user means: The property is a 3-bedroom apartment (derived from 4 ambientes). So when the text refers to the property type/size
Vicente Lopez · Villa Martelli · Buenos Aires