Venta en Block 2 PH 2 y 3 amb + local en Florida

Residential Properties - PH en Vicente Lopez · Florida · Buenos Aires
New USD 330.000 Sale 5 rooms 2 230 m²

Key information

Operation
Sale
Property type
PH
Condition
Very Good, Renovated
Total area
230 m²
Covered area
230 m²
Rooms
5
Bathrooms
2
Bedrooms
4
Credit Eligible
Yes
Professional Use
Yes
Commercial Use
Yes

Amenities & Features

Rooms
  • Balcony
  • Bathroom
  • Kitchen
  • Kitchen/Dining Room
  • Dining Room
  • Bedroom
  • Study
  • Laundry Room
  • Living Room
  • Living/Dining Room
  • Patio
  • Terrace
Features
  • Drinking Water
  • Storage Room
  • Breakfast Area
  • Street Facing
  • East Facing
  • Pet Friendly
Amenities
  • Air Conditioning
Services
  • Water
  • Running Water
  • Sewage
  • Electricity
  • Gas
  • Internet
  • Cable TV

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. They provided specific context and glossary terms, and instructions to use plain text, no markdown, translate only what is written, and not add or infer missing data.

Key context points:
- Type: Penthouse/Duplex Apartment (PH)
- Operation: For Sale
- 4 bedroom(s) from 5 total rooms/ambientes. Use '4-bedroom apartment' when referring to size.
- Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.

Wait, the text mentions "en planta alta, dos PH" and describes them: one is a "dos ambientes" (2 rooms) and the other is a "tres ambientes" (3 rooms). But the context says "This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size."

However, the instruction says: "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should not insert "4-bedroom apartment" into the text if it's not explicitly there in the source. The context about 4 bedrooms might be metadata for understanding, but the instruction "Translate only what is written" means I should stick to the text. The text describes the property as a whole block with three units: a ground-floor commercial space and two penthouses upstairs. It doesn't call the whole thing a "4-bedroom apartment" in the text itself. The context says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size" but since the text doesn't explicitly refer to the size in that way, I shouldn't add it. Or maybe the context implies that the property being sold is the whole block? Actually, the context says "Type: Penthouse/Duplex Apartment (PH)" but the text describes a property in block with three units... Hmm.

"Propiedad en block sobre un lote de 161 metros cuadrados con más de 230 metros cuadrados cubiertos, ubicada en Florida a tres cuadras de Avenida Maipú. El conjunto se compone de tres unidades: en planta baja, un amplio local de más de 130 metros cuadrados en muy buenas condiciones, apto para diversos rubros comerciales, equipado con cocina, instalación de gas, dos baños y depósito; en planta alta, dos PH. El primero es un dos ambientes con cocina, baño completo, living comedor y dormitorio con balcón a la calle. El segundo es un tres ambientes con amplio living comedor, cocina, dos dormitorios con vista a la calle —uno con balcón— y una habitación adicional que puede funcionar como escritorio, playroom"

Wait, the text cuts off at "playroom" without closing punctuation or completing the sentence. I should translate exactly what's there, preserving the cutoff.

Property in block on a 161-square-meter lot with more than 230 square meters of covered space, located on Florida three blocks from Avenida Maipú. The complex consists of three units: on the ground floor, a large commercial space of more than 130 square meters in very good condition, suitable for various commercial uses, equipped with a kitchen, gas installation, two bathrooms and a storage room; on the upper floor, two penthouses. The first is a two-room unit with a kitchen, full bathroom, living-dining room and bedroom with a street-facing balcony. The second is a three-room unit with a large living-dining room, kitchen, two street-facing bedrooms —one with a balcony— and an additional room that can function as an office, playroom

Wait, I need to consider Argentine terminology:
- "Propiedad en block" = property in block / property sold as a whole block. In Argentine real estate, "en block" means the entire building or property as a whole. So "Property in block" or "Property sold as a whole" or "Whole-block property". "Block property" might sound odd. "Property in its entirety" or "Whole property". But "en block" is a term. Maybe "Property in block" is acceptable, or "Property sold as a block". I'll use "Property in block" or maybe "Whole-block property". Actually, looking at standard translations, "propiedad en block" = "property sold as a whole" or "entire property". But to be literal and not infer: "Property in block".

- "metros cuadrados" = square meters. Can abbreviate as sqm or keep as square meters. I'll write "square meters" for plain text.

- "cubiertos" = covered (square meters).

- "Florida" = Florida (street name, keep as is).

- "tres cuadras de" = three blocks from.

- "local" = commercial space / store / shop. The text says "apto para diversos rubros comerciales" so "commercial space" is good.

- "rubros comerciales" = commercial sectors / lines of business / commercial uses. "Various commercial trades" or "various commercial uses".

- "planta baja" = ground floor.

- "planta alta" = upper floor.

- "PH" = penthouse (per glossary).

- "dos ambientes" = two-room unit? In Argentina, "ambientes" are rooms (including living room). So "dos ambientes" = two-room. But the context says "from 5 total rooms/ambientes". So "ambientes" = room

Location & Surroundings

Vicente Lopez · Florida · Buenos Aires

Send Inquiry to Venta en Block 2 PH 2 y 3 amb + local en Florida