Skip to content

Penthouse For Sale 2-bedroom Isla de Olivos

Propiedades Residenciales in Olivos · Vicente Lopez

Sale
Price
USD172.000

Key information

Total area 96 m²
Covered 72 m²
Rooms 3
Bedrooms 2
Bathrooms 1
Operation Sale
Property type PH

Amenities & Features

Rooms

  • Bathroom
  • Kitchen
  • Bedroom

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. They provided specific context and glossary terms.

Key instructions:
- Plain text, no markdown
- Property context: Penthouse/Duplex Apartment (PH), For Sale, 2 bedroom(s) from 3 total rooms/ambientes. Use '2-bedroom apartment' when referring to size.
- Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Original:
PH en primer piso | 3 ambientes | Contrafrente | Isla de Olivos

Excelente oportunidad en una de las zonas más tranquilas y consolidadas de Olivos. PH de 3 ambientes ubicado al contrafrente, en primer piso por escalera, con un entorno silencioso y familiar.

La unidad cuenta con living comedor, cocina independiente y dos dormitorios de buenas dimensiones. Todos los ambientes gozan de ventilación y luz natural, a excepción del baño.

Posee terraza privada, actualmente sin acceso directo desde el departamento. El edificio, de solo 4 unidades, cuenta con quincho y parrilla de uso común compartido únicamente con otra unidad.

La propiedad se encuentra en condiciones funcionales con gran potencial de reciclaje. El metraje permite redistribuir o integrar ambientes según el proyecto deseado. La calefacción era por aire central, actualmente fuera de servicio; dispone de tiro balanceado.

Puntos destacados:
-Sin expensas y muy bajos costos de mantenimiento
-Silencioso y acogedor, en zona premium
-Calle tranquila con poca circulación y espacio para estacionar
-Edificio pequeño de 4 unidades, ambiente tranquilo y familiar
-Ubicado en la Isla de Olivos, zona muy linda y segura
-A media cuadra de Av. Corrientes y de la Quinta Presidencial
-Muy cerca de Av. Libertador
-Amplia oferta de comercios y colegios en los alrededores

No tiene cochera

Algunas imágenes de ésta publicación fueron creadas con IA para imaginar el potencial de la propiedad.

Ideal para quien busca una propiedad con bajo costo de mantenimiento y potencial de revalorización en una ubicación privilegiada.

Translation considerations:
- "PH en primer piso" - PH is penthouse per glossary, but in Argentina PH often means "propiedad horizontal" or a type of duplex/apartment. The user context says "Penthouse/Duplex Apartment (PH)" so I should use "Penthouse" or keep PH? The user says "PH=penthouse" in glossary. But wait, in Buenos Aires real estate, PH usually refers to a horizontal property, often a duplex or apartment in a small building. However the user explicitly says in the glossary "PH=penthouse" and in the context "Type: Penthouse/Duplex Apartment (PH)". So I should probably use "Penthouse" or maybe "Penthouse on the first floor". But actually, in the context of this translation, since it's on the first floor (primer piso) by staircase, it's clearly not a rooftop penthouse in the English sense. But the user says to use the glossary: PH=penthouse. So I'll translate PH as Penthouse.
- "3 ambientes" - This means 3 rooms total. The user says "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." So when referring to the size, I should use "2-bedroom apartment". But in the title it says "3 ambientes" - should I translate this as "3 rooms" or convert to "2-bedroom"? The user says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." The title has "3 ambientes" which refers to the size/type. So I think I should convert this to "2-bedroom" or "2-bedroom apartment". But wait, the user also says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." Hmm. The instruction says "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." This seems to be a directive on how to translate references to the property size. So "PH de 3 ambientes" should become "2-bedroom penthouse" or similar. But "3 ambientes" literally means 3 rooms. However the user specifically wants me to use "2-bedroom apartment" when referring to size. Let me look at the text: "PH de 3 ambientes" - this refers to the size. So I should translate as "2-bedroom penthouse". But wait, the first line is "PH en primer piso | 3 ambientes | Contrafrente | Isla de Olivos" - this looks like a title/header. If I translate "3 ambientes" as "2-bedroom", that's following the instruction. But is it adding/inferring? The user explicitly told me to use that term. I think I should follow the user's directive and use "2-bedroom" when it refers to the apartment size.
- "Contrafrente" - rear-facing / back of building / faces the back. In Argentine real estate, "contrafrente" means facing the back/internal side, not the street. Common translations: "rear-facing", "back unit", "contrafrente" (sometimes left untranslated). I'll use "rear-facing".
- "Isla de Olivos" - proper noun, keep as is.
- "por escalera"

Location & Surroundings

Olivos · Vicente Lopez

Send Inquiry to Penthouse For Sale 2-bedroom Isla de Olivos