Penthouse 4-bedroom Sale Florida Pool BBQ

Residential Properties - PH en Vicente Lopez · Florida · Buenos Aires
USD 360.000 Sale 6 rooms 3 237 m² 215 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
PH
Condition
Excellent
Total area
237 m²
Covered area
215 m²
Rooms
6
Bathrooms
3
Bedrooms
4

Amenities & Features

Rooms
  • Bathroom
  • Kitchen
  • Kitchen/Dining Room
  • Bedroom
  • Garden
  • Laundry Room
  • Living/Dining Room
  • Patio
  • BBQ Area
  • Guest Toilet
  • Walk-in Closet
Features
  • Grill
  • Pet Friendly
  • Closets
Amenities
  • Air Conditioning
  • Swimming Pool
  • Heated Pool
Services
  • Water
  • Electricity
  • Gas

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me analyze the requirements:

1. Plain text, no markdown
2. Property context:
- Type: Penthouse/Duplex Apartment (PH)
- Operation: For Sale
- 4 bedroom(s) from 6 total rooms/ambientes. Use '4-bedroom apartment' when referring to size.
3. Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
5. The text cuts off at "lavava" (likely "lavavajillas" = dishwasher)

Important notes:
- "PH" in Argentina can mean "Propiedad Horizontal" but the context says to translate PH as penthouse. However, looking at the text, it says "PH de seis ambientes" - but the property context says it has 4 bedrooms from 6 total rooms, and to use '4-bedroom apartment' when referring to size.
- Wait, the instruction says: "This property has 4 bedroom(s) (from 6 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size."
- So "PH de seis ambientes" should become something like "4-bedroom penthouse for sale" or similar? Let me think.
- "PH de seis ambientes en venta" - since the instruction says to use '4-bedroom apartment' when referring to size, and it's a PH (penthouse), I should say "4-bedroom penthouse for sale" or "Penthouse for sale, 4-bedroom apartment..."
- Actually, looking carefully: "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." But it's a PH/penthouse. The instruction says "Type: Penthouse/Duplex Apartment (PH)". So maybe "4-bedroom penthouse" or "4-bedroom duplex penthouse"?
- Wait, the text says "tipo casa" which means "house-style" or "like a house".
- Let me parse the Spanish carefully:

"PH de seis ambientes en venta, tipo casa, ubicado en una zona residencial de Florida, Vicente López."
- PH = penthouse (per glossary)
- de seis ambientes = 6 rooms total, but instruction says use '4-bedroom apartment' when referring to size. So instead of "6-room" I should say "4-bedroom"?
- "en venta" = for sale
- "tipo casa" = house-style / like a house
- "ubicado en una zona residencial de Florida, Vicente López" = located in a residential area of Florida, Vicente López.

"Se trata de una propiedad reciclada a nuevo donde el diseño contemporáneo, la amplitud y la funcionalidad se combinan en cada espacio, desarrollada con excelentes terminaciones y detalles de categoría que logran ambientes luminosos, cómodos y perfectamente integrados."
- "reciclada a nuevo" = fully renovated / completely refurbished / like new. "Reciclada" in Argentine real estate means renovated. "a nuevo" means like new.
- "diseño contemporáneo" = contemporary design
- "la amplitud" = spaciousness / ample space
- "funcionalidad" = functionality
- "se combinan en cada espacio" = combine in every space
- "desarrollada con excelentes terminaciones" = developed/built with excellent finishes
- "detalles de categoría" = premium details / high-end details / quality details
- "que logran ambientes luminosos, cómodos y perfectamente integrados" = creating bright, comfortable, and perfectly integrated spaces.

"Al ingresar se destaca un amplio living comedor con cocina integrada de estilo moderno, equipada con horno empotrado, anafe, lavava"
- "Al ingresar" = Upon entering / On entry
- "se destaca" = one finds / stands out / highlighted by
- "un amplio living comedor" = a spacious living-dining room
- "con cocina integrada" = with integrated/open kitchen / with kitchenette integrated
- "de estilo moderno" = in modern style / modern-style
- "equipada con horno empotrado" = equipped with built-in oven
- "anafe" = cooktop / stovetop (in Argentina, anafe is the stovetop/cooktop, separate from the oven)
- "lavava" = dishwasher (cuts off, but clearly "lavavajillas")

But wait, "apartment" is mentioned in the instruction as the default term for size. However, the property type is a PH/penthouse. I think "4-bedroom penthouse" is more accurate than "4-bedroom apartment" since the glossary says PH=penthouse and the type is Penthouse/Duplex Apartment. But the instruction explicitly says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." Hmm. Maybe I should say "4-bedroom penthouse" because PH is specifically translated as penthouse in the glossary, and the type is Penthouse/Duplex Apartment. The instruction "Use '4-bedroom apartment' when referring to size" might be a general instruction for when the text refers to the unit as an apartment, but since this is a PH, maybe I should use "4-bedroom penthouse".

Wait, maybe the instruction means that because it has 4 bedrooms from 6 rooms, I should describe it as a "4-bedroom apartment" in general? No, that seems odd because it's a PH. Let me read the instruction once more: "This property has 4 bedroom(s) (from 6 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size."

I think the safest approach is to translate "P

Location & Surroundings

Vicente Lopez · Florida · Buenos Aires

Send Inquiry to Penthouse 4-bedroom Sale Florida Pool BBQ