The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me review the constraints:
1. Plain text, no markdown.
2. Property context:
- Type: Penthouse/Duplex Apartment (PH)
- Operation: For Sale
- 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size.
3. Glossary:
- pileta=pool
- cochera=parking/garage
- baulera=storage locker
- PH=penthouse
- expensas=HOA fees
- CABA=City of Buenos Aires
- con renta=income-producing
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
"PH de cuatro ambientes sin expensas en venta, apto crédito, ubicado en Martínez a metros de Avenida Fleming y a quinientos metros del Hipódromo de San Isidro. Se trata de una propiedad con estructura sólida y funcional, que ofrece el tamaño y la independencia de una casa dentro del formato de un PH, con mucho potencial de crecimiento. La ubicación es de las más valoradas de la zona, con excelente acceso a comercios, medios de transporte, colegios y servicios.
La distribución se desarrolla en dos plantas. En planta baja, un living comedor amplio se integra a una cocina comedor que cuenta con entrada de servicio y salida directa al patio, donde se ubica el lavadero. También en este nivel hay un toilette. En planta alta, tres dormitorios bien distribuidos, luminosos y ventilados, se complementan con un baño completo totalmente remodelado con"
Wait, the text cuts off at the end ("con"). The instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should translate exactly what's there, including the trailing "con" or just stop where it stops? Actually, looking at the original, it ends with "con" which seems incomplete. I should translate up to that point. But "con" means "with" - it's hanging. I should probably just translate it as "with" and leave it hanging, or just translate exactly and let it hang.
San Isidro · Martinez · Buenos Aires