Sale Loft on Ground Floor with Garden in Sendero Nordelta

Residential Properties - Lofts en Tigre · Nordelta · Buenos Aires
New USD 99.000 Sale 1 rooms 1 1 49 m² 35 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Departamento Loft
Condition
Excellent
Total area
49 m²
Covered area
35 m²
Rooms
1
Bathrooms
1
Bedrooms
1
Private Community
Yes

Amenities & Features

Rooms
  • Kitchen
  • Garden
  • Laundry Room
  • Living/Dining Room
  • Walk-in Closet
Features
  • Breakfast Area
  • East Facing
  • Grill
  • Closets
Amenities
  • Heating
  • Laundry
  • Swimming Pool
  • Security
Services
  • Running Water
  • Sewage
  • Electricity
  • Gas
  • Internet
  • Cable TV

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me carefully go through the text and translate it, keeping the constraints in mind:

1. Plain text, no markdown
2. Property context: Loft Apartment, For Sale, 1 bedroom from 1 total rooms - use '1-bedroom apartment' when referring to size
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

"Se trata de un loft de planta baja ubicado en el barrio Sendero de Nordelta, a pocos metros del Centro Comercial. La zona permite acceder a todos los servicios a pie, en una ubicación central y práctica."

This is a ground-floor loft located in the Sendero de Nordelta neighborhood, a few meters from the Shopping Center. The area allows access to all services on foot, in a central and practical location.

Wait, the context says "This property has 1 bedroom(s) (from 1 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size." But the text says "loft" and "monoambiente". The instruction says "Use '1-bedroom apartment' when referring to size." But it also says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." Hmm. The text refers to it as a "loft" and "monoambiente" (studio/1-room apartment). The instruction says when referring to size, use '1-bedroom apartment'. But the original text doesn't explicitly use a size descriptor that needs replacement; it uses "loft" and "monoambiente integrado". Actually, "monoambiente" means studio apartment or 1-room apartment. Since the instruction says "Use '1-bedroom apartment' when referring to size" and the property has 1 bedroom from 1 total rooms, I should probably translate "monoambiente" as "1-bedroom apartment"? Wait, that might be misleading because a monoambiente is typically a studio, but the instruction explicitly says "Use '1-bedroom apartment' when referring to size." However, it also says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data."

I think this means if I need to describe the size, I should use "1-bedroom apartment". But the text says "El departamento es un monoambiente integrado" - "The apartment is a studio" or "integrated studio". Since the instruction says to use '1-bedroom apartment' when referring to size, and "monoambiente" refers to the size/type, I should probably translate it as "1-bedroom apartment" or "integrated 1-bedroom apartment". But wait, a monoambiente is literally one room that functions as living/sleeping area. The instruction says it has 1 bedroom from 1 total rooms. So "monoambiente" here might be being used to mean a 1-room apartment that has 1 bedroom. In Argentine usage, "monoambiente" usually means studio apartment (single room), but the context clarifies it has 1 bedroom from 1 total rooms. The instruction says specifically: "Use '1-bedroom apartment' when referring to size." So I should translate "monoambiente" as "1-bedroom apartment" since that's the size descriptor.

Wait, "loft" in English is loft. "monoambiente" could be translated as "1-bedroom apartment" per the instruction. But "loft" is already English. Let me check: "Se trata de un loft de planta baja" -"This is a ground-floor loft". The instruction says "Type: Loft Apartment". So "loft" stays.

"El departamento es un monoambiente integrado" -"The apartment is an integrated 1-bedroom apartment" or "The apartment is a 1-bedroom apartment with an open floor plan". But "monoambiente" specifically means single-room. However, given the explicit instruction to use '1-bedroom apartment' when referring to size, and the context that it has 1 bedroom from 1 total rooms, I think I should translate "monoambiente" as "1-bedroom apartment". But actually, looking at the glossary and instructions, it says "from 1 total rooms/ambientes". In Argentina, "ambientes" counts main rooms (excluding kitchen and bath sometimes, or including them depending on usage). A "monoambiente" is 1 ambiente. The instruction says it has 1 bedroom from 1 total rooms/ambientes. So yes, it's being treated as a 1-bedroom apartment.

However, there's a conflict: "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." If I change "monoambiente" to "1-bedroom apartment", I'm following the instruction about size descriptors. But am I adding data? The property context says to use '1-bedroom apartment' when referring to size. So I think the instruction overrides literal translation for that specific term.

"con jardín privado" -with a private garden.

"La cocina fue modificada para sumar espacio de guardado en la barra, incluye cocina completa en lugar de anafe y cuenta con lugar destinado a una heladera grande."

The kitchen was modified to add storage space in the counter/bar, includes a full kitchen instead of a cooktop and has space intended for a large refrigerator.

Wait: "in

Location & Surroundings

Tigre · Nordelta · Buenos Aires

Send Inquiry to Sale Loft on Ground Floor with Garden in Sendero Nordelta