Sale of 5-bedroom House on 2 Floors with Garage

Residential Properties - Houses en Tigre · El Talar · Buenos Aires
New USD 150.000 Sale 7 rooms 2 1 360 m² 180 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Casa
Condition
Excellent
Total area
360 m²
Covered area
180 m²
Rooms
7
Bathrooms
2
Bedrooms
5

Amenities & Features

Rooms
  • Balcony
  • Bathroom
  • Kitchen
  • Kitchen/Dining Room
  • Bedroom
  • Study
  • Service Room
  • Garden
  • Laundry Room
  • Living/Dining Room
  • Patio
  • Playroom
  • BBQ Area
  • Terrace
  • Guest Toilet
Amenities
  • Swimming Pool

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me carefully analyze the requirements:

1. Plain text, no markdown
2. Property context:
- Type: House
- Operation: For Sale
- 5 bedroom(s) from 7 total rooms/ambientes. Use '5-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Type: House" but then says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." This seems contradictory. Let me re-read... Actually, looking at the context, it says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size" - but the type is House. However, in Argentina, "ambientes" refers to rooms, and the instruction specifically says to use "5-bedroom apartment" when referring to size. But wait, this is a house ("Casa"). The instruction might be a template that says "apartment" but the property is a house. Actually, looking carefully: "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." But the text says "Casa de siete ambientes". I think I should follow the instruction literally and use "5-bedroom" but since it's a house, maybe "5-bedroom house"? The instruction says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size" - but this is clearly a house. Let me think... The instruction might be standardized, but the text says "Casa" (House). I should probably use "5-bedroom house" since it's a house, not an apartment. But the instruction explicitly says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." Hmm. Actually, looking at the property context again: "This property has 5 bedroom(s) (from 7 total rooms/ambientes). Use '5-bedroom apartment' when referring to size." This might be a generic instruction that applies regardless of property type, or it might be an error in the prompt. But since the property type is House, and the original says "Casa", I should probably say "5-bedroom house" or just follow the instruction to use "5-bedroom" format. Actually, the instruction says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size" - but if I literally follow that, I'd be calling a house an apartment, which is inaccurate. I think the safest approach is to use "5-bedroom house" since the property context says Type: House, and calling it an apartment would be wrong. But maybe the instruction is testing if I blindly follow instructions? No, it says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So if the original says "Casa", I must translate it as "House". The instruction about "5-bedroom apartment" might be a standard template instruction, but since the property is a house, I should use "5-bedroom house" when describing it. Actually, wait - the instruction might mean that when I need to refer to the size, I should use the format "5-bedroom" (like "5-bedroom house"). The word "apartment" in the instruction might just be illustrative. Or it might be a copy-paste error. Given that the property is explicitly a House, I'll use "5-bedroom house".

3. Glossary:
- pileta = pool
- cochera = parking/garage
- baulera = storage locker (not used in text)
- PH = penthouse (not used)
- expensas = HOA fees (not used)
- CABA = City of Buenos Aires
- con renta = income-producing (not used)

4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Original:
Casa de siete ambientes y cinco dormitorios en venta en El Talar, Partido de Tigre, a pocas cuadras de Panamericana y 197 y a metros de la zona comercial, colegios y espacios verdes, con rápido acceso al norte y a CABA. Se trata de una vivienda moderna y luminosa desarrollada en dos plantas, ideal para familias que buscan confort y funcionalidad en un entorno tranquilo. La operación contempla financiación exclusiva hasta el 35% del valor de la propiedad.

7-room, 5-bedroom house for sale in El Talar, Tigre Partido, a few blocks from Panamericana and 197 and meters from the commercial area, schools and green spaces, with quick access to the north and to CABA. This is a modern, bright home developed over two floors, ideal for families seeking comfort and functionality in a quiet setting. The sale includes exclusive financing for up to 35% of the property value.

Wait, "Partido de Tigre" - should I translate "Partido" as "Partido" or "District" or "County"? In Argentine context, "Partido" is a specific administrative division. But "Tigre Partido" or "Partido of Tigre" or just leave it? Usually in English real estate listings for Argentina, we might say "Tigre" or "Tigre district". But the instruction says translate only what is written. "Partido" means "district" or "county". But in Buenos Aires real estate, it's often kept as "Tigre" or "Tigre, Buenos Aires". However, "Partido de Tigre" literally means "Tigre Partido" or "Partido of Tigre". I think "Tigre Partido" is acceptable, or "Tigre District". Actually, looking at standard translations, "Partido" is often translated as "District" or "County" or left as "Partido". I'll use "Tigre District" or "Tigre Partido". Hmm, but if I'm being literal... "Par

Location & Surroundings

Tigre · El Talar · Buenos Aires

Send Inquiry to Sale of 5-bedroom House on 2 Floors with Garage