The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me analyze the requirements:
1. Plain text, no markdown
2. Property context: House, For Sale, 3-bedroom (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size - wait, it says "Type: House" but then says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This seems contradictory. Let me re-read... "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Hmm, but the property type is House. However, the instruction explicitly says to use '3-bedroom apartment' when referring to size. Wait, looking again: the property is a house ("Casa"). But the instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This might be a template instruction that doesn't perfectly fit, but I should follow the instruction. Actually, looking carefully, it says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size" - but this is a house. However, the user explicitly instructs this. Let me look at the text: "Casa de cuatro ambientes con tres dormitorios" - this refers to size. So I should use "3-bedroom apartment"? That seems odd for a house. But the instruction is clear: "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Wait, maybe I should interpret "apartment" here as a generic term for the unit? No, that would be strange. Let me reconsider.
Wait, let me read the instruction again carefully: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This seems to be telling me that the property has 3 bedrooms out of 4 rooms, and when translating references to size, I should use "3-bedroom apartment". But the property type is House. This might be an error in the prompt, but I must follow instructions. However, translating "Casa de cuatro ambientes" as "3-bedroom apartment" would be changing the property type, which contradicts "Translate only what is written. Do not add or infer missing data."
Given the constraint "Translate only what is written. Do not add or infer missing data" and the fact that the text says "Casa" (House), I will translate it as a house, but incorporate "3-bedroom" as the bedroom descriptor. However, the instruction is very specific: "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Since this is a house, not an apartment, I think the instruction might have a typo, but I should follow it if possible. Wait - in some contexts, "apartment" might be used generically, but that's unlikely.
I think the best approach is to translate faithfully: "4-room house with 3 bedrooms" or "House with four rooms and three bedrooms". But the user explicitly said "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This is tricky. However, since the property context says "Type: House" AND "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size", I think the user wants me to use "3-bedroom apartment" as the size descriptor, perhaps overriding the literal translation of "cuatro ambientes". But that would violate "Translate only what is written" because I'd be omitting "cuatro ambientes" or changing "casa" to "apartment".
I will compromise by translating the opening as "3-bedroom, 4-room house" or similar, keeping "house" because that's what the text says. Actually, looking at real estate translation conventions, "casa de cuatro ambientes" could be rendered as "4-room house" and "con tres dormitorios" as "with 3 bedrooms". The instruction "Use '3-bedroom apartment' when referring to size" might be a general glossary note that doesn't perfectly apply here. But to be safe and follow the instruction literally where possible, I could say "3-bedroom house" — using "3-bedroom" as the size descriptor but keeping "house" as the property type since that's what the text says.
Wait, I need to be careful. The user might be testing whether I follow the glossary/instructions exactly. Let me re-read: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This could mean: when the text refers to the property size (e.g., "cuatro ambientes"), translate that concept as "3-bedroom apartment". But the text says "Casa de cuatro ambientes con tres dormitorios". If I translate this as "3-bedroom apartment" I would be completely changing the meaning.
Given the hierarchy of instructions, "Translate only what is written. Do not add or infer missing data" should take precedence over the template note about "3-bedroom apartment", because the latter seems like a general property context note that may have been carried over from a different listing. The text explicitly says "Casa", so I will use "House". For the size, I'll describe it accurately based on the text: "4-room house with 3 bedrooms" or "House with four rooms and three bedrooms".
You know what, I'll translate it as a house because the t
San Isidro · Boulogne · Buenos Aires