SALE House Vicente López | Lot 584m² and 5 garages

Residential Properties - Houses en Vicente Lopez · Buenos Aires
New USD 570.000 Sale 5 rooms 3 5 584 m² 316 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Casa
Condition
Very Good
Total area
584 m²
Covered area
316 m²
Rooms
5
Bathrooms
3
Bedrooms
4

Amenities & Features

Rooms
  • Attic
  • Balcony
  • Bathroom
  • Kitchen
  • Kitchen/Dining Room
  • Dining Room
  • Bedroom
  • Study
  • Service Room
  • Garden
  • Laundry Room
  • Living Room
  • Living/Dining Room
  • Lobby
  • Patio
  • Terrace
Features
  • East Facing
  • Grill
  • Closets
Amenities
  • Boiler
  • Heating
  • Fireplace
Services
  • Water
  • Running Water
  • Sewage
  • Electricity
  • Gas
  • Internet

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.

Key instructions:
- Plain text, no markdown
- Property context: House, For Sale, 4-bedroom (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Type: House" but then says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This seems contradictory. Let me re-read... "This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." Hmm, but the property is a house. However, the instruction explicitly says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." I should follow the instruction even though it's a house? Wait, looking again: "PROPERTY CONTEXT: • Type: House • Operation: For Sale • This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This is a bit odd, but the user explicitly instructs to use '4-bedroom apartment' when referring to size. I should probably incorporate that phrase somewhere if referring to the size, or perhaps the title/description should use that terminology. Actually, looking at the text, it starts with "Casa de cinco ambientes con cuatro dormitorios..." which refers to the size. So maybe I should translate that as "4-bedroom apartment" or incorporate it. But wait, it's a house on its own lot. The instruction might be a template error, but I must follow instructions: "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." So when translating "Casa de cinco ambientes con cuatro dormitorios" I should perhaps say "4-bedroom apartment for sale" or "4-bedroom..."? But it's a house. However, in Argentina, "ambientes" is a way to measure property size. The instruction says to use '4-bedroom apartment' when referring to size. Maybe I should say "4-bedroom house"? No, the instruction specifically says apartment. I think the safest is to use "4-bedroom apartment" as a size descriptor, or perhaps the user wants me to replace the size reference with that phrase. Let me look at the text again.

Wait, maybe the instruction is a generic template and the user forgot to change "apartment" to "house" given the context. But as an AI, I should follow the explicit instruction. However, "Translate only what is written" is also an explicit instruction. The original text says "Casa". If I change it to "apartment", I'm not translating what is written. The instruction "Use '4-bedroom apartment' when referring to size" might mean that the size description (the "de cinco ambientes con cuatro dormitorios" part) should be translated as "4-bedroom apartment". So: "House of 4-bedroom apartment for sale..."? That makes no sense.

Alternative interpretation: In some real estate contexts, especially in Argentina, "PH" (penthouse) is used, and "apartment" is used for "departamento". But here it's a house. The user might have copy-pasted instructions from a previous task. But I must do my best to satisfy all constraints. I think the best approach is to translate "Casa de cinco ambientes con cuatro dormitorios" as "4-bedroom house" but that violates the specific glossary instruction. Or translate as "House, 4-bedroom apartment, for sale..."? That's awkward.

Maybe the phrase "cinco ambientes con cuatro dormitorios" is the size reference, and "Casa" is the type. So I could say: "House with 4 bedrooms for sale..." but then I'm not using the phrase "4-bedroom apartment".

Another thought: The user might mean that when I need to refer to the property using the standard real estate shorthand (like in the title), I should use "4-bedroom apartment". But since the text is a description, not a title, I should just translate faithfully but ensure that the bedroom count is expressed as "4-bedroom". Actually, the instruction might simply mean: don't say "4 bedrooms", say "4-bedroom". And the word "apartment" might be a mistake in the prompt. But if I take it literally, I should use the exact phrase "4-bedroom apartment".

I think the most reasonable interpretation that satisfies both "translate what is written" and the instruction is: "House - 4-bedroom apartment for sale on its own 584.14 sq m lot..." But that's adding a dash and formatting.

Wait, maybe I can translate it as: "4-bedroom house for sale..." and ignore the "apartment" part because it's factually incorrect and contradicts "Type: House". But the user explicitly wrote the instruction.

I will compromise by translating "Casa de cinco ambientes con cuatro dormitorios" as "4-bedroom house" — no, I should follow the instruction. Let me think about this differently. The instruction says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." The size is "cinco ambientes con cuatro dormitorios". So I can translate that phrase as "4-bedroom apartment". The sentence becomes: "House of 4-bedroom apartment for sale on its own 584.14 sq m lot..." No, that's ungrammatical.

Maybe: "4-bedroom apartment for sale in a house on its own 584.

Location & Surroundings

Vicente Lopez · Buenos Aires

Send Inquiry to SALE House Vicente López | Lot 584m² and 5 garages