The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me carefully translate the text while following the constraints:
1. Plain text, no markdown
2. Property context: House, For Sale, 4-bedroom (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size" but the property type is House. Let me re-read... "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." Hmm, that seems odd for a house, but the instruction is specific. Actually, looking again: "This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This might be a template instruction that doesn't perfectly fit a house, but I should follow it? Wait, no - it says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size" but the property is a house. However, the instruction says to use that phrase when referring to size. But the text doesn't explicitly say "4-bedroom apartment" or refer to size in that way. Actually, the text describes the layout. I should just translate what's written and not add or infer missing data. The instruction might be there for context but since the original doesn't say "departamento de 4 ambientes" or similar, I don't need to force it. Actually, the property has 4 bedrooms from 5 total rooms. The original text mentions "dos dormitorios" on ground floor and "dos dormitorios" on first floor, so 4 bedrooms total. But the text doesn't explicitly say "4-bedroom" anywhere, so I shouldn't add it since the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data."
3. Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing. (None of these terms appear in the text, so I don't need to use them, but good to know.)
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
"Casa en venta en Martínez, emplazada en una zona residencial y rodeada de un gran jardín."
-House for sale in Martínez, located in a residential area and surrounded by a large garden.
"La propiedad ofrece 166 metros cuadrados cubiertos distribuidos en dos plantas, se encuentra con planos al día y es apto crédito."
-The property offers 166 square meters of covered area distributed across two floors, has up-to-date blueprints and is eligible for financing. (or "mortgage eligible" but "apto crédito" in Argentina means it qualifies for a bank loan/mortgage. "is mortgage eligible" or "qualifies for a mortgage" or "is eligible for financing". I'll use "is eligible for financing" or "qualifies for bank financing". Actually "apta crédito" since property is feminine. "and qualifies for a mortgage" or "and is mortgage-ready". I'll go with "and is eligible for financing" or "qualifies for bank financing".)
"Se trata de una excelente oportunidad para quienes buscan una vivienda con potencial para refaccionar."
-This is an excellent opportunity for those seeking a home with potential for renovation/refurbishment. "refaccionar" means to renovate/repair. In real estate context: "potential for renovation" or "potential to renovate".
"El ingreso se da a un hall de distribución desde donde se desarrolla la planta baja de 118 metros cuadrados cubiertos."
-The entrance leads to a distribution hall from where the ground floor of 118 square meters of covered area unfolds/extends. "se desarrolla" - unfolds, extends, is laid out. "The ground floor is laid out" or "the ground floor unfolds". Maybe: "The entrance opens into a foyer from which the ground floor of 118 covered square meters is laid out." Or more naturally: "Entry is through a foyer from which the ground floor of 118 square meters of covered area unfolds." Hmm. Let's think. "El ingreso se da a" = Entry is given to / The entrance leads to. "hall de distribución" = foyer / entrance hall / distribution hall. "desde donde se desarrolla la planta baja" = from where the ground floor unfolds / is laid out / develops. Let's use: "The entrance leads to a foyer from which the ground floor of 118 covered square meters unfolds."
"A la izquierda, una escalera conduce al primer piso; a la derecha, el living comedor principal recibe luz desde el frente."
-To the left, a staircase leads to the first floor; to the right, the main living dining room receives light from the front. "living comedor" = living-dining room. "desde el frente" = from the front.
"La cocina, de diseño integrado, se vincula con el comedor diario que cuenta con salida al jardín."
-The kitchen, with an integrated design, connects to the daily dining room which has access to the garden. "comedor diario" = informal dining room / daily dining room / breakfast room. "se vincula con" = connects to / is linked to.
"Este nivel se completa con dos dormitorios y un baño completo."
-This level is completed with two bedrooms and a full bathroom.
"El primer pis
San Isidro · Martinez · Buenos Aires