Venta Casa 6 amb al Golf San Isidro Labrador

Residential Properties - Houses en Tigre · San Isidro Labrador · Benavidez · Buenos Aires
New USD 749.000 Sale 6 rooms 4 2 360 m² 280 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Casa
Condition
Excellent
Total area
360 m²
Covered area
280 m²
Rooms
6
Bathrooms
4
Bedrooms
4
Private Community
Yes

Amenities & Features

Rooms
  • Balcony
  • Bathroom
  • Kitchen
  • Bedroom
  • Study
  • Service Room
  • Garden
  • Laundry Room
  • Living/Dining Room
  • Guest Toilet
  • Walk-in Closet
Amenities
  • Air Conditioning
  • Children's Playground
  • Green Areas
  • Boiler
  • Soccer Field
  • Paddle Court
  • Tennis Court
  • Fireplace
  • Visitor Parking
  • Hot Tub
  • Swimming Pool
  • Security

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. I need to follow specific instructions:

1. Plain text, no markdown.
2. Property context: Type is House, Operation is For Sale, 4 bedroom(s) from 6 total rooms/ambientes. Use '4-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size" but the type is House. This is a bit confusing. Let me re-read carefully. "This property has 4 bedroom(s) (from 6 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." Hmm, but it's a house. The instruction says to use '4-bedroom apartment' when referring to size. But the property type is House. I should probably use the description as given but the instruction specifically says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." However, looking at the text, it doesn't explicitly say "4-bedroom" in the original, it says "Casa de 6 ambientes". The context says "This property has 4 bedroom(s) (from 6 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." But the property type is House. I think this might be a template instruction that doesn't perfectly fit, but I should follow it if there's a place to refer to size. Actually, the text says "Casa de 6 ambientes" which means "House of 6 rooms/ambientes". Since the context says it has 4 bedrooms from 6 total rooms, and to use '4-bedroom apartment' when referring to size... but it's a house, not an apartment. This is tricky. However, the user explicitly says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." I should probably follow that instruction literally if I need to describe the size in bedroom terms. But wait, the original text says "Casa de 6 ambientes". If I translate that literally, it's "6-room house" or "House of 6 rooms". The context note says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This might be an error in the prompt template, but I must follow instructions. Actually, re-reading: "This property has 4 bedroom(s) (from 6 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This seems to be telling me how to phrase the bedroom count if I were to refer to it. But the original text says "Casa de 6 ambientes". I should translate what's written and not add or infer missing data. So I should translate "Casa de 6 ambientes" as... hmm. If I translate literally: "6-room house" or "House of 6 rooms". But the instruction says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." However, the text doesn't say "4 bedrooms", it says "6 ambientes". The context tells me the property has 4 bedrooms from 6 total rooms. But the instruction also says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should not change "6 ambientes" to "4-bedroom". I should translate what is written. The context might be there for general understanding, but the strict instruction is "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I will translate "Casa de 6 ambientes" as "6-room house" or "House of 6 rooms". Actually, in Argentine real estate, "ambientes" means rooms (including living spaces), not specifically bedrooms. So "6-room house" is accurate. I should not insert "4-bedroom apartment" because that would be adding/inferring and changing the property type from house to apartment. The note about using '4-bedroom apartment' might be a standard template note but contradicts the property type and the "do not add or infer" instruction. I'll stick to translating exactly what's written.

3. Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
5. The text cuts off at "La zona es estrat" which is incomplete. I should translate exactly what's there, leaving it incomplete if it is in the original.

"Casa de 6 ambientes con amarra en el barrio San Isidro Labrador, dentro del complejo Villanueva sobre Avenida Italia en Benavídez. Se desarrolla en dos plantas sobre un lote de 800 m2 y suma 360 m2 de construcción, de los cuales 280 m2 son cubiertos y 80 m2 semicubiertos."

- Casa de 6 ambientes = 6-room house (or House of 6 rooms). "House with 6 rooms" or "6-room house". I'll use "6-room house".
- con amarra = with boat slip / mooring. "Amarra" in this context (given it's a waterfront/golf neighborhood with lagoon and river access) means boat slip or mooring. The glossary doesn't define it, but in real estate it means mooring/boat slip. I'll use "with boat slip" or "with mooring". "Boat slip" is more common in US real estate.
- en el barrio San Isidro Labrador = in the San Isidro Labrador neighborhood
- dentro del complejo Villanueva = within the Villanueva complex
- sobre Avenida Italia = on Avenida Italia
- en Benavídez = in Benavídez
- Se desarrolla en dos plantas = It is developed over two floors / It spans two floors / It is la

Location & Surroundings

Tigre · San Isidro Labrador · Benavidez · Buenos Aires

Send Inquiry to Venta Casa 6 amb al Golf San Isidro Labrador