The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me break down the requirements:
1. Plain text, no markdown
2. Property context: House, For Sale, 3-bedroom (from 5 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size" but the property type is House. This seems contradictory. Let me re-read carefully.
"This property has 3 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size."
Hmm, the instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size" but it's a house. However, the instruction is explicit. Wait, looking again: maybe they mean to use the format "3-bedroom" when describing it? But it specifically says "apartment". Let me look at the text - the text doesn't explicitly say "3 ambientes" or "3 dormitorios" in a way that requires me to insert this. Actually, the text mentions specific rooms. The instruction might be telling me how to handle the size description if it appears, but since I'm supposed to "Translate only what is written. Do not add or infer missing data," I shouldn't add "3-bedroom" unless it's in the text. Wait, the text says "Completan este nivel dos dormitorios" plus the master suite, so that's 3 bedrooms total. But the instruction says "This property has 3 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size."
Wait, but the instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This is confusing because it's a house. But maybe it's a generic instruction from a template. Since the text doesn't have a phrase like "casa de X ambientes" that needs translation, I can ignore this for the actual translation, or if I encounter it, use it. But since the text doesn't explicitly state the number of bedrooms as a size descriptor (like "Casa de 3 dormitorios"), I don't need to use it.
"Casa de dos plantas emplazada en un lote interno de 604 metros cuadrados en el barrio La Comarca, ubicado en una zona cercana a Nordelta, Villanueva y la zona de colegios, con acceso directo por Camino Bancalari."
Two-story house set on an interior lot of 604 square meters in the La Comarca neighborhood, located in an area close to Nordelta, Villanueva and the school area, with direct access via Camino Bancalari.
"En la planta baja se desarrolla un amplio living comedor, una cocina comedor semi integrada con lugar para desarrollar una isla, un lavadero, una dependencia de servicio, un toilette de recepción y una cava de vinos ubicada en el espacio bajo la escalera."
On the ground floor there is a large living/dining room, a semi-open kitchen-dining room with space to develop an island, a laundry room, a service quarters, a guest powder room and a wine cellar located in the space under the stairs.
"La planta alta está destinada a la zona de descanso e incluye una master suite de gran tamaño que permite acomodar una cama king size y, además, disponer de un espacio para un living o escritorio de uso personal; este dormitorio se completa con un gran vestidor con placares cerrados, un placard para blancos y un baño compartimentado que separa el antebaño del sector de ducha con sanitarios."
The upper floor is destined for the rest area and includes a large master suite that allows fitting a king-size bed and also having space for a living area or personal use office; this bedroom is completed with a large walk-in closet with closed (built-in?) wardrobes, a linen closet and a compartmentalized bathroom that separates the vanity area from the shower and toilet area.
Wait: "placares cerrados" - closed closets/cabinets? Maybe "closed wardrobes" or "enclosed closets". "placard para blancos" - linen closet. "antebaño" - vanity area / ante-bathroom / sink area. "sector de ducha con sanitarios" - shower and toilet area.
"Completan este nivel dos dormitorios y un baño completo con antebaño."
This level is completed with two bedrooms and a full bathroom with a vanity area.
"En el exterior, una gran galería con parrilla ofrece espacio para mesa y área de estar, mientras que el jardín cuenta con una pileta de cuatro por ocho metros con solarium, cerco vivo consolidado y grama madura."
Outside, a large covered gallery/veranda with a grill offers space for a table and sitting area, while the garden features a four-by-eight-meter pool with a solarium, established live fence/hedge and mature grass.
Wait: "galería" in Argentine context is often a covered patio/veranda/gallery. "parrilla" = grill (Argentine barbecue grill). "cerco vivo" = hedge/live fence. "grama madura" = mature lawn/grass.
"La propiedad tiene calefacción por piso radiante, aires acondicionados en los ambientes principales, cochera cubierta para un vehículo grande y rampa para dos autos más, además de caldera dual."
The property has radiant floor heating, air conditioners in the main rooms, covered parking for o
Pacheco Norte · Tigre · La Comarca · General Pacheco · Buenos Aires