Skip to content

For Sale 4-bedroom House in Vicente Lopez Garage

Propiedades Residenciales in Carapachay · Vicente Lopez

Sale
Price
USD190.000

Key information

Total area 155 m²
Covered 155 m²
Rooms 5
Bedrooms 4
Bathrooms 2
Parking 1
Operation Sale
Property type Casa

Amenities & Features

Rooms

  • Bathroom
  • Kitchen
  • Bedroom
  • Garden
  • Laundry Room
  • Living Room
  • Terrace

Features

  • Grill

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me review the constraints and context:

1. Plain text, no markdown.
2. Property type: House
3. Operation: For Sale
4. 4 bedroom(s) from 5 total rooms/ambientes. Use '4-bedroom apartment' when referring to size. Wait, this says "apartment" but the property type is "House". Let me re-read... "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." Actually, that seems contradictory since it's a house. But I should follow instructions. Wait, it says "This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." Hmm, but it's a house. Maybe the instruction is generic. However, looking at the text, it mentions "dos dormitorios" on the first level and "una habitación adicional" on the upper floor, and there's also the atelier that could be used as a dependency. But the user says it has 4 bedrooms from 5 total rooms. Wait, the text doesn't explicitly say 4 bedrooms total. Let me count: "dos dormitorios" on first level + "una habitación adicional" on upper floor = 3 bedrooms mentioned. But the context says it has 4 bedrooms from 5 total. However, the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should not add the 4-bedroom info unless it's in the text. The text doesn't explicitly state "4 dormitorios" anywhere. So I should not add it.

Wait, the instruction says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." But since the text doesn't refer to the size using that format, and I shouldn't add missing data, I will ignore this unless the text has a phrase like "casa de 4 dormitorios" which it doesn't. Actually, looking carefully: "dos dormitorios" + "una habitación adicional" = 3. The back area "incluso una dependencia independiente" - but that's potential use, not current bedroom. So the text describes 3 bedrooms. The context says 4 from 5 total, but I must translate only what's written and not infer. So I won't add "4-bedroom".

Glossary:
- pileta = pool (not in text)
- cochera = parking/garage
- baulera = storage locker (not in text)
- PH = penthouse (not in text)
- expensas = HOA fees (not in text)
- CABA = City of Buenos Aires (not in text, property is in Vicente López)
- con renta = income-producing (not in text)

Important: "Translate only what is written. Do not add or infer missing data."

So I need to translate exactly what's in the TEXTO_ORIGINAL.

"Chalet de época construido en los años 70 sobre una tranquila calle residencial de Vicente López, con la solidez y el carácter distintivo de las propiedades tradicionales de la zona. La casa conserva detalles originales y una distribución funcional que vincula ambientes amplios y luminosos en planta baja. Al frente, un jardín acompaña el ingreso principal junto a una cochera semicubierta."

Period house built in the 1970s on a quiet residential street in Vicente López, with the solidity and distinctive character of the area's traditional properties. The house retains original details and a functional layout that connects spacious, bright rooms on the ground floor. At the front, a garden accompanies the main entrance alongside a semi-covered parking space/garage.

Wait, "Chalet" in Argentine real estate often refers to a detached house. "Period house" or "Vintage house" or "Classic house". "Chalet de época" = period house / classic house. I'll use "Period house" or maybe "Vintage home". Let's go with "Period house".

"cochera semicubierta" = semi-covered garage / semi-covered parking space. Since glossary says cochera = parking/garage, I'll use "semi-covered garage" or "semi-covered parking space". "Semi-covered garage" sounds good.

"En el primer nivel se desarrolla un living comedor, dos dormitorios, un baño completo, la cocina y el comedor diario. Un patio interno aporta luz natural y ventilación permanentes a los ambientes sociales."

On the first level is a living-dining room, two bedrooms, a full bathroom, the kitchen and the daily dining room. An internal patio provides permanent natural light and ventilation to the social areas.

Wait, "primer nivel" - in Argentina, "planta baja" is ground floor, "primer nivel" or "primer piso" is first floor (above ground). But the text says "En planta baja" earlier? No, it says "ambientes amplios y luminosos en planta baja" in the first paragraph. Then "En el primer nivel se desarrolla..." This is interesting. Actually in some contexts "primer nivel" could mean ground floor, but usually "planta baja" is ground floor and "primer piso" is 1st floor. The text says "en planta baja" in the first paragraph referring to the ground floor rooms, then "En el primer nivel" for the living room etc. Wait, that seems contradictory or maybe "primer nivel" here means the main floor? Actually looking at the text structure:
- Paragraph 1: Ground floor (planta baja) - mentions garden, entrance, semi-covered garage, and "ambientes ampl

Location & Surroundings

Carapachay · Vicente Lopez

Send Inquiry to For Sale 4-bedroom House in Vicente Lopez Garage