The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me carefully analyze the requirements:
1. Plain text, no markdown
2. Property context: House, For Sale, 4-bedroom (from 5 total rooms/ambientes)
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
5. The original text is about a house for sale in Yerbal 1198, Villa Adelina
Key translation points:
- "Casa en venta en Yerbal 1198, Villa Adelina" -House for sale on Yerbal 1198, Villa Adelina
- "ubicada en una zona residencial del barrio" -located in a residential area of the neighborhood
- "Es una propiedad de cinco ambientes" -This is a 5-room property (but context says use '4-bedroom' when referring to size, and it has 4 bedrooms from 5 total rooms). Wait, the instruction says "This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." But it's a house, not an apartment. The instruction says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size" but the property type is House. Hmm, this is tricky. Let me re-read: "This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." But the property is a house. The instruction might be a template that says "apartment" but since this is a house, I should probably use "4-bedroom house" or just translate "cinco ambientes" as "five rooms" and let the 4 bedroom fact be stated separately? Actually, the instruction says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size" - but the property is explicitly a House. I think I should follow the instruction to use the bedroom count but adjust for house type? Or should I literally use "4-bedroom" since that's the instruction for referring to size? Let me think. The text says "de cinco ambientes" which means 5 rooms. But the context says it has 4 bedrooms from 5 total rooms. The instruction says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." Since this is a house, not an apartment, but the instruction specifically mentions using "4-bedroom" when referring to size... I think the safest approach is to translate "cinco ambientes" in the original text, but since the context says to use "4-bedroom" when referring to size, and the text mentions size... Actually, looking at the text: "Es una propiedad de cinco ambientes" - this refers to the size. The instruction says to use '4-bedroom apartment' when referring to size, but this is a house. I think there might be a disconnect in the template. However, the user specifically said: "This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." Since the property type is House, but the instruction says apartment... I should probably just translate what's written and not overthink, OR follow the instruction and use 4-bedroom house? Wait, the instruction says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." It's probably a standard instruction for all properties, but since this is a house, maybe I should say "4-bedroom house"? But the user said "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." The original says "cinco ambientes". If I change it to "4-bedroom" I'm adding/inferring from the context. But the context explicitly instructs me to use '4-bedroom apartment' when referring to size. This is a specific instruction overriding the text. However, since it's a house, saying "apartment" would be wrong. I think the instruction meant to say "use '4-bedroom [property type]'". Given the conflict, I should probably follow the spirit: use "4-bedroom" for the size description, but keep "house" as the property type. So "4-bedroom house" or "This 4-bedroom house". But the text says "de cinco ambientes". If I translate that as "4-bedroom" I'm not translating literally. But the instruction specifically says to use that. Let me re-read carefully: "This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This seems like a directive for how to handle the size description. Since the property is a house, I will use "4-bedroom house" when referring to the size, or maybe the instruction wants me to convert "cinco ambientes" to "4-bedroom". Actually, "ambientes" in Argentina means rooms (including living room, dining room, etc.). So "cinco ambientes" = 5 rooms. The property has 4 bedrooms + other rooms = 5 total rooms. The instruction says use "4-bedroom" when referring to size. So instead of "5-room", I should say "4-bedroom". Since it's a house, I'll say "4-bedroom house".
Wait, but the user also said "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." This conflicts slightly with the context instruction. However, the context instruction is part of the prompt, so I should follow i
San Isidro · Villa Adelina · Buenos Aires