Skip to content

Sale 3-bedroom house with pool in Olivos

Propiedades Residenciales in Olivos · Vicente Lopez

Sale
Price
USD380.000

Key information

Total area 164 m²
Covered 144 m²
Rooms 4
Bedrooms 3
Bathrooms 2
Operation Sale
Property type Casa

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me review the requirements carefully:

1. Plain text, no markdown
2. Property context:
- Type: House
- Operation: For Sale
- 3 bedroom(s) from 4 total rooms/ambientes. Use '3-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "apartment" but the property type is "House". I need to be careful here. Actually, looking at the instruction: "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." But the property is a house. Hmm. Wait, in Argentine real estate, "ambientes" refers to rooms. It says "cuatro ambientes con tres dormitorios" which means 4 rooms total, 3 bedrooms. The instruction says to use "3-bedroom apartment" when referring to size, but since this is a house, I should probably say "3-bedroom house" or just follow the instruction literally? Let me re-read: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Actually, I think this might be a template instruction that doesn't perfectly fit because the property type is House, but it says "apartment". However, the user specifically says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So I should translate what is written. The original says "Casa en venta de cuatro ambientes con tres dormitorios". If I translate literally: "House for sale with four rooms and three bedrooms" or "4-room, 3-bedroom house for sale". But the instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This is confusing because it's a house, not an apartment. But the user explicitly gave that instruction. Wait, looking again: "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." Maybe they mean that as a general rule for "ambientes" but since it's a house... Actually, I think I should follow the spirit: the property has 3 bedrooms from 4 total rooms. But the text says "Casa" (House), so calling it an "apartment" would be adding/inferring incorrectly. I think the safest approach is to translate accurately: "House for sale with four rooms and three bedrooms" or "4-room, 3-bedroom house for sale". But wait, the user instruction specifically says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This might be a copy-paste error in their prompt, or they might want me to convert "cuatro ambientes" into the standard real estate shorthand. However, "do not add or infer missing data" and "translate only what is written" suggests I should stick to the text. The text says "Casa en venta de cuatro ambientes con tres dormitorios". I'll translate it as "House for sale with four rooms and three bedrooms" or "4-room, 3-bedroom house for sale". Actually, "ambientes" in Argentine real estate is often translated as "rooms" in this context. But the instruction about "3-bedroom apartment" is very specific. Let me reconsider.

Wait, looking at the glossary and instructions again. Maybe they want me to replace the whole opening with standard formatting? No, "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." This is clear. I must translate the text exactly as written, not adding things like "PROPERTY CONTEXT" info unless it's in the text.

"Casa en venta de cuatro ambientes con tres dormitorios, ubicada en una zona residencial de Olivos, sobre calle Caseros."
-House for sale with four rooms and three bedrooms, located in a residential area of Olivos, on Caseros street.

"Es una propiedad moderna desarrollada en dos plantas, con terminaciones de calidad y una distribución funcional que integra los espacios sociales con el exterior."
-It is a modern property developed over two floors, with quality finishes and a functional layout that integrates the social spaces with the exterior.

"La planta baja se ingresa por un hall de recepción que se conecta con un amplio living comedor con salida directa al jardín."
-The ground floor is entered through a reception hall that connects to a large living-dining room with direct access to the garden.

"La cocina fue totalmente reciclada y se comunica con el sector social."
-The kitchen was fully renovated/updated and connects to the social area. "Reciclada" in Argentine Spanish for kitchens usually means renovated/remodeled. "Sector social" = social area/living area.

"El espacio que originalmente funcionaba como cochera fue transformado en un quincho con salida al jardín, equipado con parrilla y acceso directo a la pileta."
-The space that originally functioned as a garage was transformed into a quincho (barbecue area/entertainment area) with access to the garden, equipped with a grill and direct access to the pool. Wait, glossary says: pileta=pool, cochera=parking/garage. "Quincho" is not in the glossary. It's a very Argentine concept. Usually translated as "barbecue area", "grill room", or sometimes left as "quincho" with explanation, but since they said plain text and no markdown, and glossary doesn't include it, I should translate it. "Barbecue a

Location & Surroundings

Olivos · Vicente Lopez

Send Inquiry to Sale 3-bedroom house with pool in Olivos