The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me analyze the requirements carefully:
1. Plain text, no markdown
2. Property context:
- Type: House
- Operation: For Sale
- 2 bedroom(s) from 4 total rooms/ambientes. Use '2-bedroom apartment' when referring to size. Wait, this is a house, not an apartment. The instruction says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size" but the property type is House. I need to be careful here. Actually, looking at the context, it says "This property has 2 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." But the property is a house. However, the instruction explicitly says to use '2-bedroom apartment' when referring to size. But that seems contradictory since it's a house. Let me re-read... Actually, the property context says "Type: House" but then says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." This might be a template instruction. But looking at the text, it describes a "casa de tres ambientes con dos dormitorios" - a 3-room house with 2 bedrooms. The instruction might be generic. Since it's a house, I should probably use "2-bedroom house" but the instruction explicitly says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." Hmm. Wait, the property context says "This property has 2 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes)." But the text describes the main house as "tres ambientes con dos dormitorios" and there are additional units. Actually, the total property has multiple units. But the instruction says to use '2-bedroom apartment' when referring to size. But the text doesn't explicitly say "2-bedroom apartment" - it says "casa de tres ambientes con dos dormitorios". I think the instruction is telling me that if I need to refer to the size in that format, use '2-bedroom apartment', but since the text says "casa de tres ambientes" I should translate it considering the context. Actually, wait - the property context might be metadata telling me how to understand the property, but the instruction "Use '2-bedroom apartment' when referring to size" might apply if the text mentions it. But the text says "casa de tres ambientes con dos dormitorios" which literally means "house of three rooms with two bedrooms". I should translate it accurately. The instruction about '2-bedroom apartment' seems to be a general guideline for the listing format, but since the text specifically describes a house, I should probably stick to the text. Actually, re-reading carefully: "This property has 2 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." This might mean that the standard listing format would call it a 2-bedroom apartment, but the text I'm translating says "casa de tres ambientes". I think I should translate what is written: "three-room house with two bedrooms" or "2-bedroom house". But the instruction says to use '2-bedroom apartment' when referring to size. However, the text doesn't use the format "X ambientes" as a size descriptor in the way that might trigger that instruction. It says "casa de tres ambientes con dos dormitorios". I think I should translate literally: "a three-room house with two bedrooms". The instruction might be for the title or summary, but since I'm translating the description text only, and the text explicitly says "casa", I should not call it an apartment. Let me proceed with accurate translation.
3. Glossary:
- pileta=pool
- cochera=parking/garage
- baulera=storage locker
- PH=penthouse
- expensas=HOA fees
- CABA=City of Buenos Aires
- con renta=income-producing
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
Now let me translate the text sentence by sentence:
"Casa en venta con enorme potencial en Vicente López, límite con Villa Adelina."
House for sale with enormous potential in Vicente López, bordering Villa Adelina.
"Ubicada estratégicamente sobre la calle Dr. Mariano Moreno, entre Rivadavia y Potosí, a metros de la Panamericana."
Strategically located on Dr. Mariano Moreno street, between Rivadavia and Potosí, meters from the Panamericana.
"El terreno tiene diez metros de frente por veinticinco metros de fondo y aloja una construcción de aproximadamente cincuenta años que se encuentra en excelente estado de conservación, lista para actualizar a gusto sin preocuparse por deterioros o humedades."
The lot is ten meters wide by twenty-five meters deep and houses a construction of approximately fifty years that is in excellent condition, ready to update to taste without worrying about deterioration or moisture.
"En la parte delantera se disponen dos unidades independientes, ideales para uso comercial o residencial con fines de renta, que de no necesitarse pueden adaptarse como cochera."
In the front part there are two independent units, ideal for commercial or residential use for rental purposes, which if not needed can be adapted as parking
San Isidro · Villa Adelina · Buenos Aires