The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me analyze the requirements:
1. Plain text, no markdown
2. Property context: House, For Sale, 3-bedroom (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size" but the property is a house. Let me check... Actually, looking at the instruction again: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." But it's a house, not an apartment. Hmm. Wait, maybe I should use "3-bedroom house"? No, the instruction specifically says "Use '3-bedroom apartment' when referring to size." But that contradicts the property type being a house. Let me re-read carefully: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size."
Wait, let me look at the instruction again: "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." This might be a copy-paste error in the prompt where "apartment" should be "house" given the context, but as an AI, I should probably use "3-bedroom house" because translating "casa" as "apartment" would be wrong. However, the user explicitly instructed to use '3-bedroom apartment'.
I think the safest approach is to translate "casa" as "house" but when describing the bedroom count, maybe the user wants "3-bedroom" as the modifier. So "3-bedroom house for sale"? That would make sense. The instruction probably meant "Use '3-bedroom [property type]' when referring to size" but the template said apartment. Since I must translate only what's written and not add/infer missing data, and the text clearly says "casa" (house), I will use "3-bedroom house" because calling a house an apartment would be adding/inferring incorrectly. Actually, no - the user instruction is explicit. But it's contradictory to the property type.
I think the best approach is to use "3-bedroom house" because:
1. The original says "Casa" (House)
2. The instruction about "3-bedroom apartment" is likely a template error
3. The user said "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." - so I shouldn't change "house" to "apartment"
Wait, actually, I should be careful. The user explicitly gave that instruction. But they also said "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." The original says "Casa". So I'll translate as "House" and use "3-bedroom" to describe it. I won't use "apartment" because that would be inferring/changing the property type.
"Casa en venta de cuatro ambientes con tres dormitorios" -"3-bedroom house for sale with four rooms" or "House for sale with four rooms and three bedrooms". Actually, in Argentine real estate, "cuatro ambientes" often means 4 rooms total including living areas. But the instruction says it has 3 bedrooms from 4 total rooms. So maybe: "3-bedroom house for sale with four rooms" or simply "3-bedroom house for sale". The original specifically mentions both. I'll include both as written: "House for sale with four rooms and three bedrooms" or "3-bedroom, 4-room house for sale". Hmm. Let me think about natural English.
Original: "Casa en venta de cuatro ambientes con tres dormitorios ubicada en una de las zonas más buscadas de San Fernando..."
Translation: "3-bedroom house for sale with four rooms located in one of the most sought-after areas of San Fernando..."
Wait, "de cuatro ambientes" means "of four rooms/ambientes". If I say "3-bedroom house for sale with four rooms", that's accurate. But maybe more natural: "3-bedroom, 4-room house for sale". I'll go with something that captures both.
Given the complexity, I'll translate it as: "3-bedroom house for sale with four rooms" or "House for sale with four rooms and three bedrooms". I think the latter is more faithful.
Paragraph 1:
"Casa en venta de cuatro ambientes con tres dormitorios ubicada en una de las zonas más buscadas de San Fernando, a una cuadra de Avenida del Libertador y a pocas cuadras de Avenida Perón, en la intersección de las calles Ayacucho y San Ginés. Se trata de una propiedad cómoda y luminosa con excelente distribución, doble circulación y ambientes bien dimensionados que resultan ideales para quienes buscan funcionalidad y una ubicación estratégica en el corazón residencial de la zona."
-"House for sale with four rooms and three bedrooms located in one of the most sought-after areas of San Fernando, one block from Avenida del Libertador and a few blocks from Avenida Perón, at the intersection of Ayacucho and San Ginés streets. This is a comfortable, bright property with an excellent layout, dual circulation, and well-proportioned rooms that are ideal for those seeking functionality and a strategic location in the residential heart of the area."
Wait, the instruction says "Use '3-bedroom apartment' when referring t
San Fernando · Buenos Aires