The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.
Constraints:
- Plain text, no markdown.
- Property context: House, For Sale, 4 bedroom(s) from 6 total rooms/ambientes. Use '4-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Type: House" but then says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This is a bit contradictory. Let me re-read. "This property has 4 bedroom(s) (from 6 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." Hmm. The property is a house, but the instruction says to use '4-bedroom apartment' when referring to size. Actually, looking carefully: "This property has 4 bedroom(s) (from 6 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This might be a template instruction that doesn't perfectly fit a house, but I must follow the instruction: "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." Wait, but the text doesn't explicitly say "6 ambientes" in the first sentence? Let me check the original text.
Original text first sentence: "Casa de 6 ambientes en venta ubicada en Florida Oeste, apta crédito."
So "Casa de 6 ambientes" = 4-bedroom house? Or should I translate as "4-bedroom house for sale"? The instruction says: "This property has 4 bedroom(s) (from 6 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This is tricky because the property type is House, but the instruction says to use '4-bedroom apartment' when referring to size. However, the property is a house. Maybe the instruction means when translating "6 ambientes", I should render it as "4-bedroom"? But it specifically says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." Maybe I should use "4-bedroom house"? The instruction might be boilerplate. Let me think. The user says: "This property has 4 bedroom(s) (from 6 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This could mean that in the translation, wherever the size is mentioned (6 ambientes), I should translate it as "4-bedroom apartment". But the property is a house. However, the user explicitly says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." Maybe I should follow that literally? But that would conflict with "Type: House". Let me re-read carefully.
Actually, the user might have provided a template context where the property is actually a house but the system says "Use '4-bedroom apartment'". Or perhaps "4-bedroom apartment" is a standard phrase they want for any 6-ambiente property regardless of type? That seems odd. But the instruction is clear: "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." However, the first sentence says "Casa de 6 ambientes". If I translate that as "4-bedroom apartment for sale" it changes "Casa" (House) to "apartment". But maybe that's what they want? Let me look at the glossary and other instructions again.
"Translate only what is written. Do not add or infer missing data."
So I must translate what is written. "Casa de 6 ambientes" -"4-bedroom house"? But the instruction says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This is ambiguous. Maybe they mean that "6 ambientes" should be translated as "4-bedroom" and since it's a house, it becomes "4-bedroom house"? But the instruction explicitly says "apartment". Hmm.
Wait, maybe the user made a mistake in the prompt template, but I should still follow the instruction. However, if I translate "Casa de 6 ambientes" as "4-bedroom apartment for sale", I am changing the property type from house to apartment, which contradicts "Type: House". But the user explicitly gave that instruction. Let me consider that maybe "PH" in the text refers to "penthouse" but in Argentina PH means "Propiedad Horizontal" which is like a townhouse or apartment, but the glossary says PH=penthouse. Actually in Argentine real estate, PH often means a horizontal property unit, sometimes a duplex or townhouse, but the glossary provided says PH=penthouse. I must use the glossary: PH=penthouse.
Let's parse the text sentence by sentence.
1. "Casa de 6 ambientes en venta ubicada en Florida Oeste, apta crédito."
- Casa = House. But instruction says use '4-bedroom apartment' when referring to size. Maybe: "4-bedroom house for sale located in Florida Oeste, apta crédito." What is "apta crédito"? It means eligible for a mortgage/loan. In Argentine real estate, "apto crédito" or "apta crédito" means "suitable for mortgage financing" or "mortgage eligible". I should translate it naturally. "eligible for financing" or "mortgage eligible". Let's see.
2. "El inmueble ofrece dos alternativas de uso: en la actualidad está dividido en dos viviendas tipo PH con entradas independientes, aunque en su origen funcionaba como casa unifamiliar y puede reconvertirse fácilmente mediante una ligera reforma."
- The property offers two use alternatives: currently it is divided into two penthouse-style dwellings/penthouse-type units with independent en
Vicente Lopez · Florida Oeste · Buenos Aires