House For Sale San Isidro 4 Bedroom, 2 Garage, Pool

Residential Properties - Houses en San Isidro · Martinez · Buenos Aires
New USD 549.900 Sale 8 rooms 3 2 347 m² 305 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Casa
Condition
Very Good
Total area
347 m²
Covered area
305 m²
Rooms
8
Bathrooms
3
Bedrooms
4
Credit Eligible
Yes

Amenities & Features

Rooms
  • Attic
  • Balcony
  • Bathroom
  • Kitchen
  • Kitchen/Dining Room
  • Dining Room
  • Bedroom
  • Study
  • Service Room
  • Garden
  • Laundry Room
  • Living Room
  • Living/Dining Room
  • Patio
  • Playroom
  • BBQ Area
  • Guest Toilet
  • Walk-in Closet
Features
  • Garage Access, Fixed Ramp
  • Grill
  • Closets
Amenities
  • Air Conditioning
  • Swimming Pool

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. I need to follow specific instructions:

1. Plain text, no markdown
2. Property context: House, For Sale, 4-bedroom (from 8 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size" but the property type is House. This seems contradictory. Let me re-read carefully.

Wait, the property is a House, but it says to use "4-bedroom apartment" when referring to size? That seems odd, but I should follow instructions literally. However, looking at the original text, it says "cuatro dormitorios" on the upper floor, plus other rooms. The text doesn't explicitly say "8 ambientes" but the instructions say it has 4 bedrooms from 8 total rooms/ambientes.

Wait, the instruction might be a template instruction. But the key instruction is: "Translate only what is written. Do not add or infer missing data."

So I should not add "4-bedroom" unless it's in the text. The text mentions "cuatro dormitorios" on the upper floor, but doesn't say it's a "4-bedroom house" as a descriptor. However, the instruction about using '4-bedroom apartment' seems to be a specific guidance. But since the text doesn't actually have a phrase like "casa de 4 ambientes" or similar, I should just translate what's there.

Wait, actually the text says "alberga cuatro dormitorios" - so I translate that as "features four bedrooms" or "has four bedrooms". The instruction about "4-bedroom apartment" might be for a different context, but since I'm told to translate only what is written, I shouldn't add it unless the original has it.

- pileta = pool
- cochera = parking/garage
- baulera = storage locker (not used in text)
- PH = penthouse (not used)
- expensas = HOA fees (not used)
- CABA = City of Buenos Aires
- con renta = income-producing (not used)

Important: The text mentions "Ciudad de Buenos Aires" which should be translated or kept as "City of Buenos Aires" or "CABA"? The glossary says CABA = City of Buenos Aires. The text says "la Ciudad de Buenos Aires" so I should translate it as "the City of Buenos Aires" or just keep it? Since it's a proper noun, I can translate it as "the City of Buenos Aires" or use CABA if appropriate, but the text says "Ciudad de Buenos Aires" not CABA. However, the glossary maps CABA to City of Buenos Aires. Since the text says "Ciudad de Buenos Aires", translating to "City of Buenos Aires" makes sense.

Now let me translate carefully:

"Casa de tres plantas en Martínez, desarrollada sobre un lote de generosas dimensiones que integra jardín, pileta y amplios espacios pensados para la vida familiar. La propiedad se destaca por una distribución funcional que vincula confort y practicidad en cada nivel, con ambientes luminosos diseñados para el disfrute cotidiano."

Three-story house in Martínez, developed on a generously sized lot that integrates garden, pool and spacious spaces designed for family life. The property stands out for a functional layout that links comfort and practicality on each level, with bright spaces designed for daily enjoyment.

Wait, "ambientes" is a tricky term. In Argentine real estate, "ambientes" means rooms. But the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." The text says "ambientes luminosos" - this means "bright rooms" or "bright spaces" or "bright interiors". I think "bright spaces" or "bright rooms" works. Since the context note says "8 total rooms/ambientes", "ambientes" here likely means rooms. But "bright rooms" might imply bedrooms. "Bright spaces" is safer, or "bright interiors". Actually, in this context "ambientes" just means spaces/rooms. I'll use "bright spaces" or "bright rooms". Let's use "bright spaces" to avoid confusion with bedrooms.

"En la planta baja, un amplio living recibe el sol y da paso a un comedor independiente. La cocina, de cómodas dimensiones, ofrece gran capacidad de guardado y se conecta con un enorme comedor diario. Esta misma planta cuenta con dos toilettes de recepción, ideales para el uso diario y para recibir invitados."

On the ground floor, a spacious living room receives sunlight and leads to an independent dining room. The kitchen, of comfortable dimensions, offers great storage capacity and connects to an enormous daily dining room / breakfast room. This same floor has two reception powder rooms / guest toilets, ideal for daily use and for receiving guests.

Wait, "toilettes de recepción" - in Argentine usage, this usually means powder rooms or guest bathrooms (without shower/bath). "Reception toilets" sounds odd. "Guest toilets" or "powder rooms" works. "Toilette" in English can be kept as "toilets" but "guest bathrooms" might be too strong if they don't have showers. However, in real estate translation, "toilette" is often translated as "powder room" or "guest toilet". I'll use "powder rooms" or "guest toilets". Actually, "reception"

Location & Surroundings

San Isidro · Martinez · Buenos Aires

Send Inquiry to House For Sale San Isidro 4 Bedroom, 2 Garage, Pool