The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me carefully translate the text while following the specific instructions:
1. Plain text, no markdown
2. Property context: House, For Sale, 5-bedroom (from 6 total rooms/ambientes). Use '5-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Type: House" but then says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." This seems contradictory. Let me re-read... Actually, looking at the context, it says "This property has 5 bedroom(s) (from 6 total rooms/ambientes). Use '5-bedroom apartment' when referring to size." But the type is House. However, the instruction explicitly says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." This is strange since it's a house, but I should follow instructions. Wait, actually, in Argentine real estate, "ambientes" means rooms, and the instruction seems to be a template instruction. But looking closely, it says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." But this is a house... Hmm. Actually, I think the instruction might be generic or there might be a mismatch. But the user explicitly says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." So I should probably use that phrasing somewhere if referring to the size, or perhaps the instruction means that when translating "casa de seis ambientes con cinco dormitorios", I should render it as "5-bedroom..." something. Let me think.
Wait, looking at the original text: "Casa de seis ambientes con cinco dormitorios en venta". If I translate this directly, it's "Six-room house with five bedrooms for sale." But the instruction says to use "5-bedroom apartment" when referring to size. Since it's a house, maybe I should say "5-bedroom house"? But the instruction explicitly says "apartment". However, the property context clearly states "Type: House".
I think there might be a template error in the prompt, but as an AI, I should probably follow the spirit: the property has 5 bedrooms from 6 total rooms. But since it's explicitly a house, and the user says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data," I should probably just translate faithfully. However, the instruction "Use '5-bedroom apartment' when referring to size" is quite specific.
I think the safest approach is to translate "Casa de seis ambientes con cinco dormitorios en venta" as "5-bedroom house for sale" or "House with five bedrooms for sale". But the instruction says "Use '5-bedroom apartment' when referring to size." This is tricky.
Wait, maybe the instruction means: when you need to say how many rooms/ambientes it has, use the format '5-bedroom apartment' (i.e., use bedroom count rather than room count, and use '5-bedroom' as the modifier). But since it's a house, I should say "5-bedroom house"?
I think the best interpretation is: the user wants me to know that it has 5 bedrooms from 6 rooms, and typically one might say "5-bedroom [property]". The word "apartment" in the instruction might be a leftover template. Since the property type is House, and I must translate what is written, I should translate "Casa" as "House". I will use "5-bedroom house" because calling it an apartment would be adding/inferring incorrectly and changing the property type.
Now let me translate the text carefully:
Original:
Casa de seis ambientes con cinco dormitorios en venta, ubicada en uno de los mejores barrios de Florida. El ingreso se realiza a través de un cómodo recibidor que conecta con un living alegre equipado con hogar a leña y grandes ventanales con vista al jardín. Contiguo al living, se encuentra un comedor independiente que también disfruta de vista al jardín y ofrece salida a un pequeño patio. La cocina es amplia y cuenta con espacio para comedor diario, junto a un lavadero independiente desde donde se accede tanto al jardín como al patio. En esta misma planta hay un toilette de recepción. El dormitorio principal es de gran tamaño y posee un inmenso placard. Completan este nivel dos dormitorios con entrepiso y ventana al frente, que ofrecen un excelente lugar de guardado. El baño principal fue reciclado a nuevo y cuenta con ventilación y luz natural. La dependencia de servicio tiene baño propio y, por su ubicación, puede utilizarse como escritorio o cuarto dormitorio. La propiedad incluye cochera cubierta para un auto con portón automático y espacio de guardado. En el primer piso se ubica un escritorio muy luminoso con linda vista a la calle. El lote mide 12,38 metros por 24,24 metros.
Translation notes:
- "Casa de seis ambientes con cinco dormitorios en venta" -"5-bedroom house for sale" (or "House with 5 bedrooms for sale"). Given the instruction about using '5-bedroom', I'll start with "5-bedroom house for sale, located..." but wait, the original says "Casa de seis ambientes con cinco dormitorios". If I say "5-bedroom house", I'm omitting the "seis ambientes" (6 rooms). But the instruction says it has 5 bedrooms from 6 to
Vicente Lopez · Florida · Buenos Aires