The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me carefully read the instructions:
1. Plain text, no markdown.
2. Property context: Type: House, Operation: For Sale, 3 bedroom(s) from 5 total rooms/ambientes. Use '3-bedroom apartment' when referring to size. Wait, this says "This property has 3 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." But looking at the text, the main house is described as having 1 bedroom ("compuesta por un dormitorio"). The property has multiple units: 2 commercial spaces, 2 studio apartments, and 1 main house. The context says "This property has 3 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes)" - this seems to be metadata about the property that I should incorporate? But the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." And "Use '3-bedroom apartment' when referring to size."
Wait, I need to be careful. The property context says it has 3 bedrooms from 5 total rooms. But the text describes a multifamily property with multiple units. The main house has 1 bedroom. The two studios are "monoambientes" (studio apartments, 0 bedrooms each). So where do 3 bedrooms come from? Maybe the metadata is telling me that when referring to the size, I should use '3-bedroom apartment'? But the text doesn't explicitly say "3-bedroom apartment" or refer to the size in that way.
Wait, let me re-read carefully. The text says: "La casa principal se sitúa en planta baja y tiene aproximadamente 50 metros cuadrados. Es una vivienda funcional compuesta por un dormitorio, living comedor, cocina con bajo mesada, termotanque y baño completo." So the main house has 1 bedroom. The property overall has commercial spaces and studios. So it's not a 3-bedroom apartment. The metadata might be wrong or from a template, but the instruction "Translate only what is written" takes precedence.
Now let's translate carefully:
"Propiedad multifamiliar en venta desarrollada sobre un lote de aproximadamente 212 metros cuadrados con 156 metros cuadrados construidos y múltiples unidades independientes que ofrecen excelente potencial de renta."
Multifamily property for sale developed on a lot of approximately 212 square meters with 156 square meters built and multiple independent units that offer excellent rental potential.
"La configuración actual permite destinarla a vivienda multifamiliar, desarrollo comercial o uso mixto entre vivienda y trabajo."
The current layout allows it to be used for multifamily housing, commercial development, or mixed use between living and working.
"Al frente se encuentran dos locales comerciales de aproximadamente 25 metros cuadrados cada uno, ambos con persianas y rejas de seguridad."
At the front there are two commercial spaces of approximately 25 square meters each, both with shutters and security bars/grilles. ("rejas" = bars/grilles)
"Comparten un baño completo y presentan una inmejorable opción para comercio, oficinas, depósitos o renta inmediata."
They share a full bathroom and present an unbeatable option for commerce, offices, storage, or immediate rental income.
"Detrás de los locales se ubican dos monoambientes independientes de aproximadamente 25 metros cuadrados cada uno, equipados con cocina integrada, baño privado, ventanas con rejas y buena ventilación y luminosidad natural."
Behind the commercial spaces are two independent studio apartments of approximately 25 square meters each, equipped with integrated kitchen, private bathroom, windows with bars/grilles, and good natural ventilation and light.
"Resultan una excelente alternativa tanto para alquiler permanente como temporario."
They make an excellent alternative for both permanent and temporary rental.
"La casa principal se sitúa en planta baja y tiene aproximadamente 50 metros cuadrados."
The main house is located on the ground floor and has approximately 50 square meters.
"Es una vivienda funcional compuesta por un dormitorio, living comedor, cocina con bajo mesada, termotanque y baño completo."
It is a functional home consisting of one bedroom, living-dining room, kitchen with under-counter storage, water heater, and full bathroom.
Wait, "bajo mesada" - in Argentine Spanish this means lower cabinets/base cabinets. Could translate as "under-counter cabinets" or just "base cabinets". "Termotanque" = water heater (usually electric or gas). In Argentina, "termotanque" is specifically a hot water tank/heater.
"En cuanto a los espacios exteriores, la propiedad cuenta con un patio de aproximadamente 56 metros cuadrados, una galería techada, una terraza con vista a la calle Patagonia y reja."
Regarding the outdoor spaces, the property features a patio of approximately 56 square meters, a covered gallery/porch, a terrace with a view of Patagonia Street and a gate/fence. ("reja" here likely means a metal gate or grille). Actually "con vista a la calle Patagonia y reja" - prob
San Isidro · Boulogne · Buenos Aires