The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me break down the requirements:
1. Plain text, no markdown
2. Property context: Duplex House, For Sale, 2 bedroom(s) from 3 total rooms/ambientes. Use '2-bedroom apartment' when referring to size.
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
5. Output should be the English translation.
Original: "Dúplex de tres ambientes en venta ubicado en el complejo cerrado del Club Náutico HACOAJ, rodeado de verde y de rápido acceso desde la Panamericana a solo tres kilómetros del centro de Tigre y del Paseo Victorica."
- "Dúplex de tres ambientes" -Since it says use '2-bedroom apartment' when referring to size, and this has 2 bedrooms from 3 total rooms. Wait, "tres ambientes" means 3 rooms total. The context says "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." But the text says "Dúplex de tres ambientes". Hmm. The instruction says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." But it's a duplex house. Wait, the context says "Type: Duplex House" and "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." This seems contradictory but I should follow the instruction. However, the text literally says "Dúplex de tres ambientes". If I translate literally, it's "Duplex of three rooms/ambientes". But the instruction says to use '2-bedroom apartment' when referring to size. Actually, looking carefully: "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." This might mean that when the text refers to the size/configuration, I should use '2-bedroom apartment'. But the text says "Dúplex de tres ambientes" which is the size reference. However, the property type is Duplex House.
Wait, the instruction might mean that if I need to describe it by size, use '2-bedroom apartment'. But the text says "Dúplex de tres ambientes en venta". How to handle this? The text explicitly says "tres ambientes" (3 rooms). But the property context says it has 2 bedrooms from 3 total rooms. In Argentina, "tres ambientes" typically means 3 main rooms (living room + 2 bedrooms, or living/dining + 2 bedrooms). But the instruction specifically says: "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." So perhaps I should translate "Dúplex de tres ambientes" as "2-bedroom duplex for sale" or similar? But the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." This is tricky.
But the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." This conflicts slightly with the bedroom count instruction. However, the bedroom count instruction is explicit: "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." So I will follow that specific instruction over the general one, or interpret "tres ambientes" as the size reference. Actually, I think the user wants me to use "2-bedroom apartment" or "2-bedroom" to replace the "tres ambientes" phrase. But it's a duplex, so "2-bedroom duplex". Let me use "2-bedroom duplex for sale".
Wait, re-reading carefully: "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." This might mean that if the text mentions the size, render it as '2-bedroom apartment'. But the property type is Duplex House. So perhaps: "2-bedroom duplex house for sale" or just keep "duplex" and use the bedroom count. I'll go with "2-bedroom duplex for sale" or "2-bedroom duplex house for sale". Actually, the context says "Type: Duplex House", so "2-bedroom duplex house for sale" is appropriate.
"ubicado en el complejo cerrado del Club Náutico HACOAJ" -located in the gated community of Club Náutico HACOAJ
"rodeado de verde" -surrounded by greenery / green spaces
"y de rápido acceso desde la Panamericana" -with quick access from the Panamericana (highway)
"a solo tres kilómetros del centro de Tigre y del Paseo Victorica" -just three kilometers from downtown Tigre and Paseo Victorica.
"La unidad fue completamente remodelada con cañerías nuevas, instalación eléctrica y de gas renovada, baños y cocina a estrenar, aberturas de PVC con doble vidrio y tres equipos de aire acondicionado Inverter Multi Split frío-calor."
-The unit was completely remodeled with new plumbing, renovated electrical and gas installations, brand-new bathrooms and kitchen, PVC windows and doors with double glazing, and three Inverter Multi Split hot-cold air conditioning units.
Wait, "aberturas" means windows and doors (openings), but in context it usually refers to window frames/doors. "PVC windows and doors" or "PVC window fixtures". I'll use "PVC windows and doors with double glazing" or just "PVC windows with double glazing". Actuall
Tigre · Buenos Aires