The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me follow the instructions carefully:
1. Plain text, no markdown
2. Property context: Duplex House, For Sale, 4-bedroom (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size. Wait, it says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size" but the property type is Duplex House. Let me check... Actually the instruction says "This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." But it's a duplex house. Hmm. Actually, looking carefully: "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." But the property is a duplex house. I think this might be a standard instruction for when they mention the size, but since it's a duplex house, maybe I should say "4-bedroom duplex"? Wait, the instruction specifically says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." But that seems contradictory to "Duplex House". Let me re-read: "This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size."
Wait, I think I should interpret "Use '4-bedroom apartment' when referring to size" as: when describing the property's size/room count, use the phrase "4-bedroom apartment". But since it's a duplex house, maybe the correct phrase is "4-bedroom duplex"? The user might have copy-pasted instructions from a different property type. However, my job is to follow instructions. Let me look again: "This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size."
I think the safest approach is to translate it as "4-bedroom duplex for sale" or similar, but the instruction explicitly says to use "4-bedroom apartment". However, that would contradict "Duplex House". Let me check if there's any mention of "apartment" in the original... no.
Alternatively, maybe the instruction means: when you need to refer to the property by its bedroom count (like "a 4-bedroom property"), use the term "4-bedroom apartment". But since it's specifically a duplex house, maybe I should say "4-bedroom duplex house".
You know what, I'll translate the opening as "Duplex house with five rooms and four bedrooms for sale" or "4-bedroom, 5-room duplex house for sale". But the instruction says "Use '4-bedroom apartment' when referring to size." I think the most compliant way is: "4-bedroom duplex house for sale" - using the bedroom count but keeping the house type. Or maybe the user wants me to replace "de cinco ambientes" with "4-bedroom apartment"? No, that would be adding/inferring.
Wait, I just noticed: the user says "This property has 4 bedroom(s) (from 5 total rooms/ambientes). Use '4-bedroom apartment' when referring to size." This is likely a specific requirement for this translation job. Maybe they want the phrase "4-bedroom apartment" to appear because that's how the database categorizes it. But translating "Dúplex de cinco ambientes" as "4-bedroom apartment" would be wrong.
I think there's a conflict in the instructions. The safest path is to translate faithfully: "Duplex house with five rooms and four bedrooms for sale" or "5-room, 4-bedroom duplex house for sale". But I can also incorporate "4-bedroom" prominently. Let me check standard Argentine real estate translation practices: "ambientes" = "rooms", "dormitorios" = "bedrooms". So "de cinco ambientes y cuatro dormitorios" = "with five rooms and four bedrooms" or "5-room, 4-bedroom".
Given the explicit instruction "Use '4-bedroom apartment' when referring to size", I think the user might want: "4-bedroom duplex for sale". I'll use "4-bedroom duplex house" to be safe and accurate.
Now let's translate the rest carefully:
Original: "Dúplex de cinco ambientes y cuatro dormitorios en venta, desarrollado en cuatro niveles en una de las zonas más buscadas de Vicente López, a metros de Avenida Maipú y con rápido acceso a la Panamericana. El entorno es residencial y tranquilo, pero a la vez muy cercano a comercios, medios de transporte y servicios."
Translation: "4-bedroom duplex house with five rooms for sale, developed across four levels in one of the most sought-after areas of Vicente López, meters from Avenida Maipú and with quick access to the Panamericana. The surroundings are residential and quiet, yet at the same time very close to shops, means of transport, and services."
Wait, if I say "4-bedroom duplex house with five rooms" that's redundant. Better: "5-room, 4-bedroom duplex house for sale, developed across four levels..." But the instruction says use "4-bedroom apartment" when referring to size. Hmm.
Maybe: "4-bedroom duplex house for sale, developed across four levels..." and drop the "five rooms" since the instruction says to use the bedroom count for size? But the user says "Translate only what is written." So I must include "de cinco ambientes".
How about: "Duplex house with five rooms and four be
Vicente Lopez · Florida · Buenos Aires