The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.
Key instructions:
- Plain text, no markdown
- Property context: Apartment, For Sale, 2 bedroom(s) from 3 total rooms/ambientes. Use '2-bedroom apartment' when referring to size.
- Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
Original text analysis:
"Se vende departamento de tres ambientes con orientación frente y contrafrente, lo que le proporciona sol y luz durante todo el día junto con una vista abierta. Situado sobre Avenida Santa Fe, el inmueble cuenta con numerosos medios de transporte en sus inmediaciones y se encuentra a quinientos metros de la estación del ferrocarril Mitre y a trescientos metros del Centro Comercial de Martínez. La unidad es apta crédito."
Wait, the context says "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." But the text says "departamento de tres ambientes". The instruction says to use '2-bedroom apartment' when referring to size. So I should translate "departamento de tres ambientes" as "2-bedroom apartment" because the context specifies this.
Continuing:
"El departamento se distribuye en un cómodo living comedor con salida a un balcón semicubierto que puede cerrarse por completo gracias a una persiana. Un pasillo distribuidor conecta dos dormitorios amplios con placard y un baño completo. Al contrafrente, una cocina grande con disposición en L se complementa con un lavadero cubierto."
"El edificio dispone de una baulera en el segundo subsuelo y un espacio para bicicletas en el primer subsuelo. También existe la posibilidad de alquilar una cochera en el mismo conjunto. El edificio cuenta con encargado con vivienda."
"El departamento tiene agua caliente por calefón individual y calefacción central por radiadores. Las expensas ascienden a ciento ochenta mil pesos (Mayo 26) y el impuesto municipal de San Isidro ronda los treinta mil pesos. La unidad requiere algunas mejoras."
Now let's translate carefully:
"Se vende departamento de tres ambientes" -"2-bedroom apartment for sale" or "For sale: 2-bedroom apartment". The text starts with "Se vende" so "For sale:" or "2-bedroom apartment for sale". Let's keep close to original structure.
"con orientación frente y contrafrente" -"with front and rear exposure" or "facing both the front and back". "contrafrente" in Argentine real estate means rear/back.
"lo que le proporciona sol y luz durante todo el día junto con una vista abierta." -"which provides sun and light throughout the day along with an open view."
"Situado sobre Avenida Santa Fe," -"Located on Avenida Santa Fe,"
"el inmueble cuenta con numerosos medios de transporte en sus inmediaciones" -"the property has numerous means of transportation in its vicinity" or "the property is surrounded by numerous transportation options". Let's go with "the property has numerous transportation options nearby" or "countless public transportation options in the immediate area". Actually "medios de transporte" = transportation/transport. "numerosos medios de transporte en sus inmediaciones" = "numerous transportation options nearby" or "numerous means of transport in the immediate vicinity".
"y se encuentra a quinientos metros de la estación del ferrocarril Mitre" -"and is located five hundred meters from the Mitre railway station"
"y a trescientos metros del Centro Comercial de Martínez." -"and three hundred meters from the Martinez Shopping Center" or "Martinez Commercial Center". In Buenos Aires, "Centro Comercial de Martínez" is probably a specific place, but since I shouldn't infer missing data, I'll translate it as "Martinez Shopping Center" or keep Martinez as is. Actually "Centro Comercial" can be Shopping Center/Mall. I'll use "Martinez Shopping Center".
"La unidad es apta crédito." -"The unit is eligible for financing." or "The unit qualifies for a mortgage." "Apta crédito" means it can be purchased with a bank loan/mortgage. "Financing available" might be too interpretive. "Eligible for bank financing" or "mortgage-eligible". Let's use "The unit is eligible for financing."
"El departamento se distribuye en un cómodo living comedor" -"The apartment is laid out with a comfortable living/dining room" or "The apartment features a comfortable living-dining room". "se distribuye en" = "is laid out as" or "is distributed into". "living comedor" = living-dining room.
"con salida a un balcón semicubierto" -"with access to a semi-covered balcony"
"que puede cerrarse por completo gracias a una persiana." -"that can be fully closed by means of a roller shutter/blind." "Persiana" in Argentina is often a rolling shutter. I'll use "roller shutter" or "blind". Let's use "rolling shutter" or just "shutter". Actually "gr
San Isidro · Martinez · Buenos Aires