Skip to content

Venta Dpto. 2 amb en Vte. López-Av. del Libertador

Propiedades Residenciales in Vicente Lopez · Vicente Lopez

Sale
Price
USD165.000

Key information

Total area 48 m²
Covered 44 m²
Rooms 2
Bedrooms 1
Bathrooms 1
Operation Sale
Property type Departamento Estándar
Accessible Yes

Amenities & Features

Rooms

  • Balcony
  • Bathroom
  • Kitchen
  • Bedroom
  • Laundry Room
  • Living/Dining Room
  • Terrace

Features

  • Breakfast Area
  • Side Position
  • East Facing
  • Northwest Facing
  • Pet Friendly
  • Closets

Amenities

  • Air Conditioning
  • Elevator
  • Boiler
  • Swimming Pool
  • Multipurpose Room
  • Solarium

Services

  • Running Water
  • Electricity
  • Internet
  • Cable TV

Property Description

The user wants a translation of an Argentine real estate listing from Spanish to English.

Key instructions:
- Plain text, no markdown.
- Property context: Type: Apartment, Operation: For Sale, 1 bedroom from 2 total rooms/ambientes. Use '1-bedroom apartment' when referring to size.
- Glossary: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

Important note: The text says "Departamento de 2 ambientes". In Argentina, "2 ambientes" means 2 rooms total (living room + bedroom). The user specifically says: "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size." So I should translate "Departamento de 2 ambientes" as "1-bedroom apartment" because that's the instruction for referring to size.

Wait, let me check the instruction carefully: "This property has 1 bedroom(s) (from 2 total rooms/ambientes). Use '1-bedroom apartment' when referring to size."

So when the text says "Departamento de 2 ambientes", I should render it as "1-bedroom apartment for sale" or similar.

"Departamento de 2 ambientes en venta sobre Av. del Libertador en Vicente López, con vista abierta al río y excelente luminosidad natural durante todo el día. La unidad se emplaza en un edificio que cuenta con pileta, solarium y sum, en una de las zonas más privilegiadas del partido."

1-bedroom apartment for sale on Av. del Libertador in Vicente López, with open river views and excellent natural light throughout the day. The unit is located in a building with a pool, solarium and sum [or should I translate SUM? In Argentina, SUM = Salón de Usos Múltiples = multipurpose room/party room. The instruction says translate only what is written. But SUM is an acronym. Usually in real estate translations for Argentina, SUM is often left as SUM or translated as multipurpose room. The user didn't provide a glossary term for SUM. I should probably translate it or leave it? "translate only what is written" - but it's Spanish text. I think translating it to "multipurpose room" is appropriate since it's a standard term. But to be safe and literal, maybe "SUM (multipurpose room)"? No, the user said plain text, no markdown, and translate only what is written. I think translating SUM as "multipurpose room" is acceptable since it's a Spanish acronym. Or I could leave it as "SUM" since it's commonly used in Argentine real estate in English too? Actually, looking at the instruction "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So if it says SUM, I should probably translate the concept. But it's an acronym specific to Spanish. I'll translate it as "multipurpose room" because that's what it means. Alternatively, "function room"? "SUM" is tricky. Let me see... In many professional translations for Argentine real estate, SUM is translated as "multipurpose room" or "events room". I'll use "multipurpose room".

Wait, actually the user said "Translate only what is written." This could mean don't add information not present. Translating SUM to multipurpose room is just translating the meaning. I think that's fine.

Continuing:
"El amplio living comedor ofrece grandes ventanales que permiten disfrutar de la vista al río, el Vial Costero y los amaneceres, y se conecta con un agradable balcón desde donde se pueden apreciar los atardeceres."

The spacious living/dining room offers large windows that allow enjoyment of the river view, the Costanera Highway [Vial Costero is a specific road, maybe keep as Vial Costero? Or translate? "Vial Costero" is a proper name. I'll keep it as "the Vial Costero" or maybe "the Coastal Highway". Actually, looking at the context, it's "el Vial Costero". This is the name of the highway. I could leave it as "the Vial Costero" since it's a proper noun. Or "the Coastal Highway". I'll keep "the Vial Costero" as it appears in the original text as a name. Wait, "Vial Costero" is not exactly a proper name, it's descriptive. But in Vicente López, it's often called "Vial Costero". I'll translate it as "the Coastal Highway" or keep it. Let's see... "the river view, the Vial Costero and the sunrises". Actually, to be safe and natural, I'll use "the Costanera Highway" or keep "Vial Costero". Hmm. The instruction says translate only what is written. So "Vial Costero" should probably be translated. "Vial" = road/way, "Costero" = coastal. So "Coastal Road" or "Coastal Highway". But it's a specific local name. I'll use "the Coastal Highway" or keep it in Spanish? In real estate translations, local proper names are often kept. But "Vial Costero" is somewhat descriptive. I'll translate it as "the Coastal Highway" to be safe, or maybe "the Vial Costero". Let me check the glossary - no mention. I'll translate as "the Coastal Highway" because it's descriptive.

"La cocina eléctrica, equipada con muebles bajo mesada

Location & Surroundings

Vicente Lopez · Vicente Lopez

Send Inquiry to Venta Dpto. 2 amb en Vte. López-Av. del Libertador