Sale 3-Bedroom Apartment Balcony Parking in Vicente Lopez
Propiedades Residenciales in Vicente Lopez · Vicente Lopez
Sale
Credit Eligible
Price
USD369.000
Key information
Total area
126 m²
Covered
119 m²
Rooms
4
Bedrooms
3
Bathrooms
2
Parking
1
Operation
Sale
Property type
Departamento Estándar
Credit Eligible
Yes
Amenities & Features
Rooms
- Balcony
- Bathroom
- Kitchen
- Bedroom
- Service Room
- Laundry Room
- Living/Dining Room
- Guest Toilet
Features
- Garage Access, Fixed Ramp
- Street Facing
- East Facing
- Pet Friendly
- Closets
Amenities
- Air Conditioning
- Elevator
- Heating
- Automatic Gate
- Reception
Services
- Water
- Electricity
- Gas
Property Description
The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me break down the requirements:
1. Plain text, no markdown.
2. Property context: Apartment, For Sale, 3-bedroom apartment (from 4 total rooms/ambientes).
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
"Departamento de cuatro ambientes con tres dormitorios en venta" -3-bedroom apartment for sale (since instructions say to use '3-bedroom apartment' when referring to size, and it has 3 bedrooms from 4 total rooms).
Wait, the original says "Departamento de cuatro ambientes con tres dormitorios en venta". Given the property context says "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." So I should say "3-bedroom apartment for sale" or similar.
"ubicado en un piso quince de Avda. del Libertador entre Antonio Malaver e Italia, en Vicente López." -located on the fifteenth floor of Avda. del Libertador between Antonio Malaver and Italia, in Vicente López.
"La propiedad se distingue por su vista abierta al Río de la Plata, visible desde el balcón del living-comedor y desde múltiples puntos de la unidad." -The property stands out for its open view of the Río de la Plata, visible from the living-dining room balcony and from multiple points in the unit.
"Al ingresar, el living-comedor de excelentes dimensiones recibe luz natural durante todo el día y se conecta directamente con el balcón, generando una sensación de amplitud constante." -Upon entering, the generously sized living-dining room receives natural light throughout the day and connects directly to the balcony, creating a constant sense of spaciousness.
"La planta resuelve con inteligencia la separación entre el área social y el sector privado, con una circulación funcional que facilita el uso diario." -The floor plan intelligently resolves the separation between the social area and the private sector, with functional circulation that facilitates daily use.
"La cocina es independiente y cuenta con muy buen espacio de guardado, mientras que el lavadero está separado y accede por la entrada de servicio." -The kitchen is separate and has very good storage space, while the laundry area is separate and accessed via the service entrance.
"La dependencia dispone de baño propio." -The service quarters have their own bathroom. (Note: "dependencia" in Argentine real estate usually refers to servant's quarters, but the text says "translate only what is written" - I should translate it as is. "Dependencia" can be translated as "service quarters" or "maid's room" but since I shouldn't infer too much... actually in this context it's standard to say "service quarters" or just translate the meaning. But the user said "translate only what is written". "Dependencia" literally means "dependency" but in real estate context it's the service room. However, the user also provided glossary terms. "Dependencia" isn't in the glossary. I'll use "service quarters" or "service bedroom" since that's the standard term. Actually, looking at the text, it says "La dependencia dispone de baño propio" - I'll translate as "The service quarters have their own bathroom." Or maybe "The maid's quarters" - but that might be outdated. "Service quarters" is safer.
Wait, the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So if it says "dependencia" I should probably just say what it means in context. But "service quarters" is the standard real estate term.
"En la zona íntima, el dormitorio principal en suite está orientado al frente y aporta presencia y categoría, mientras que los dos dormitorios secundarios dan al contrafrente, asegurando silencio y luminosidad." -In the private area, the master suite faces the front and provides presence and category, while the two secondary bedrooms face the rear, ensuring quietness and brightness.
"La unidad tiene dos baños completos, a los que se suman el toilette de recepción y el baño de servicio." -The unit has two full bathrooms, in addition to the powder room and service bathroom.
"La cochera es fija y cubierta, y los servicios son individuales." -The parking space is fixed and covered, and the utilities are individual. (Note: "servicios" here likely means utilities/meters).
"El confort se complementa con aberturas recicladas con doble vidrio hermético, que mejoran notablemente el aislamiento térmico y acústico, un diferencial clave para disfrutar la altura y la ubicación con tranquilidad." -The comfort is complemented by replaced/reconditioned windows with sealed double-pane glass, which noticeably improve thermal and acoustic insulation, a key advantage for enjoying the height and location with peace of mind.
Wait, "aberturas recicladas
1. Plain text, no markdown.
2. Property context: Apartment, For Sale, 3-bedroom apartment (from 4 total rooms/ambientes).
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
"Departamento de cuatro ambientes con tres dormitorios en venta" -3-bedroom apartment for sale (since instructions say to use '3-bedroom apartment' when referring to size, and it has 3 bedrooms from 4 total rooms).
Wait, the original says "Departamento de cuatro ambientes con tres dormitorios en venta". Given the property context says "This property has 3 bedroom(s) (from 4 total rooms/ambientes). Use '3-bedroom apartment' when referring to size." So I should say "3-bedroom apartment for sale" or similar.
"ubicado en un piso quince de Avda. del Libertador entre Antonio Malaver e Italia, en Vicente López." -located on the fifteenth floor of Avda. del Libertador between Antonio Malaver and Italia, in Vicente López.
"La propiedad se distingue por su vista abierta al Río de la Plata, visible desde el balcón del living-comedor y desde múltiples puntos de la unidad." -The property stands out for its open view of the Río de la Plata, visible from the living-dining room balcony and from multiple points in the unit.
"Al ingresar, el living-comedor de excelentes dimensiones recibe luz natural durante todo el día y se conecta directamente con el balcón, generando una sensación de amplitud constante." -Upon entering, the generously sized living-dining room receives natural light throughout the day and connects directly to the balcony, creating a constant sense of spaciousness.
"La planta resuelve con inteligencia la separación entre el área social y el sector privado, con una circulación funcional que facilita el uso diario." -The floor plan intelligently resolves the separation between the social area and the private sector, with functional circulation that facilitates daily use.
"La cocina es independiente y cuenta con muy buen espacio de guardado, mientras que el lavadero está separado y accede por la entrada de servicio." -The kitchen is separate and has very good storage space, while the laundry area is separate and accessed via the service entrance.
"La dependencia dispone de baño propio." -The service quarters have their own bathroom. (Note: "dependencia" in Argentine real estate usually refers to servant's quarters, but the text says "translate only what is written" - I should translate it as is. "Dependencia" can be translated as "service quarters" or "maid's room" but since I shouldn't infer too much... actually in this context it's standard to say "service quarters" or just translate the meaning. But the user said "translate only what is written". "Dependencia" literally means "dependency" but in real estate context it's the service room. However, the user also provided glossary terms. "Dependencia" isn't in the glossary. I'll use "service quarters" or "service bedroom" since that's the standard term. Actually, looking at the text, it says "La dependencia dispone de baño propio" - I'll translate as "The service quarters have their own bathroom." Or maybe "The maid's quarters" - but that might be outdated. "Service quarters" is safer.
Wait, the instruction says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." So if it says "dependencia" I should probably just say what it means in context. But "service quarters" is the standard real estate term.
"En la zona íntima, el dormitorio principal en suite está orientado al frente y aporta presencia y categoría, mientras que los dos dormitorios secundarios dan al contrafrente, asegurando silencio y luminosidad." -In the private area, the master suite faces the front and provides presence and category, while the two secondary bedrooms face the rear, ensuring quietness and brightness.
"La unidad tiene dos baños completos, a los que se suman el toilette de recepción y el baño de servicio." -The unit has two full bathrooms, in addition to the powder room and service bathroom.
"La cochera es fija y cubierta, y los servicios son individuales." -The parking space is fixed and covered, and the utilities are individual. (Note: "servicios" here likely means utilities/meters).
"El confort se complementa con aberturas recicladas con doble vidrio hermético, que mejoran notablemente el aislamiento térmico y acústico, un diferencial clave para disfrutar la altura y la ubicación con tranquilidad." -The comfort is complemented by replaced/reconditioned windows with sealed double-pane glass, which noticeably improve thermal and acoustic insulation, a key advantage for enjoying the height and location with peace of mind.
Wait, "aberturas recicladas
Location & Surroundings
Vicente Lopez · Vicente Lopez