Venta Depto 3 amb c/bcon-Cochera en la Isla Olivos

Residential Properties - Apartments en Olivos - Vias - Maipu · Vicente Lopez · Olivos · Buenos Aires
New USD 368.000 Sale 3 rooms 2 1 89 m² 74 m² covered

Key information

Operation
Sale
Property type
Departamento Estándar
Total area
89 m²
Covered area
74 m²
Rooms
3
Bathrooms
2
Bedrooms
2

Property Description

The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English. Let me review the requirements:

1. Plain text, no markdown.
2. Property context: Apartment, For Sale, 2-bedroom apartment (from 3 total rooms/ambientes).
3. Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
4. Translate only what is written. Do not add or infer missing data.

"Se vende departamento de tres ambientes con dos dormitorios en La Isla, una de las zonas más lindas de Olivos, sobre una calle muy tranquila y sin ruidos."
-For sale: 2-bedroom apartment (from 3 total rooms) in La Isla, one of the nicest areas of Olivos, on a very quiet, noise-free street.
Wait, the instructions say: "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size."
So I should use "2-bedroom apartment" but the text says "departamento de tres ambientes con dos dormitorios". I need to translate faithfully but the context says to use '2-bedroom apartment' when referring to size. However, the text explicitly mentions "tres ambientes con dos dormitorios". The instruction says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." So maybe I should translate as "2-bedroom apartment" since that's the standard way to refer to it in English, but keep the detail about 3 rooms if present? Actually the instruction says "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." This suggests that when the text refers to the size/type, I should render it as "2-bedroom apartment". But the original text explicitly says "departamento de tres ambientes con dos dormitorios". If I translate literally, it would be "three-room apartment with two bedrooms". But the instruction says to use "2-bedroom apartment" when referring to size. However, it also says "Translate only what is written. Do not add or infer missing data." This is a bit conflicting. Let me think.

The property context says: "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size."
This is guidance on how to translate the description. In English real estate, a "3 ambientes con 2 dormitorios" would typically be marketed as a "2-bedroom apartment". The text mentions both. I think the safest approach is to translate it as "2-bedroom apartment" since that's the instruction for referring to size, but perhaps I should mention "3-room" if the text emphasizes it? Actually, looking at the first sentence: "Se vende departamento de tres ambientes con dos dormitorios". If I follow the instruction "Use '2-bedroom apartment' when referring to size", I could translate as: "For sale: 2-bedroom apartment (from 3 total rooms) in La Isla..." or "For sale: 2-bedroom apartment in La Isla..." but then I'm omitting "tres ambientes". However, the instruction says this property has 2 bedrooms from 3 total rooms and to use '2-bedroom apartment' when referring to size. This might mean that instead of saying "three-room apartment with two bedrooms", I should say "2-bedroom apartment". But to be faithful to the text, maybe I should include both: "2-bedroom apartment (3-room) in La Isla..." or "2-bedroom apartment in La Isla..."

Wait, the user says: "PROPERTY CONTEXT: ... This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size."
This is an instruction to the translator. So when the text says "departamento de tres ambientes con dos dormitorios", I should translate it as "2-bedroom apartment". The "tres ambientes" is the Argentine way of saying it, but in English, the equivalent is "2-bedroom apartment". The instruction explicitly tells me to use that term. So I'll translate the first sentence as: "For sale: 2-bedroom apartment in La Isla, one of the nicest areas of Olivos, on a very quiet, noise-free street."

"El inmueble se encuentra en un quinto piso de un edificio de construcción sólida, sin encargado y con bajas expensas que en abril de 2026 ascienden a doscientos cincuenta y cinco mil pesos."
-The property is located on the fifth floor of a solidly built building, with no doorman and low HOA fees that in April 2026 amount to two hundred fifty-five thousand pesos.

"Se trata de un edificio muy bien mantenido que cuenta con un solo departamento por piso, lo que garantiza privacidad y tranquilidad, y destaca por su excelente luminosidad y sol durante todo el día en todos sus ambientes."
-It is a very well-maintained building with only one apartment per floor, ensuring privacy and tranquility, and it stands out for its excellent brightness and sunlight throughout the day in all rooms.

"El acceso se realiza a través de un palier privado que distribuye hacia un amplio living comedor totalmente vidriado, con salida a un balcón desde donde se disfruta de una hermosa vista abierta

Location & Surroundings

Olivos - Vias - Maipu · Vicente Lopez · Olivos · Buenos Aires

Send Inquiry to Venta Depto 3 amb c/bcon-Cochera en la Isla Olivos