The user wants me to translate an Argentine real estate description from Spanish to English.
Constraints:
- Plain text, no markdown.
- Property context: Apartment, For Sale, 2-bedroom apartment (from 3 total rooms/ambientes).
- Glossary provided: pileta=pool, cochera=parking/garage, baulera=storage locker, PH=penthouse, expensas=HOA fees, CABA=City of Buenos Aires, con renta=income-producing.
- Translate only what is written. Do not add or infer missing data.
Let me translate carefully, keeping it plain text and faithful to the original.
Original text breakdown:
"Departamento de tres ambientes con dos dormitorios" -2-bedroom apartment (as per instruction: "Use '2-bedroom apartment' when referring to size"). Wait, it says "Departamento de tres ambientes con dos dormitorios". The context says "This property has 2 bedroom(s) (from 3 total rooms/ambientes). Use '2-bedroom apartment' when referring to size." So I should use "2-bedroom apartment" rather than "3-room apartment". But I need to be careful. The instruction says "Use '2-bedroom apartment' when referring to size." So "Departamento de tres ambientes con dos dormitorios" should become "2-bedroom apartment" or "2-bedroom apartment with two bedrooms"? That would be redundant. Actually, the instruction says the property has 2 bedrooms from 3 total rooms/ambientes, and to use '2-bedroom apartment' when referring to size. So "Departamento de tres ambientes con dos dormitorios" -> "2-bedroom apartment". But wait, the original explicitly mentions "dos dormitorios". If I just say "2-bedroom apartment", that covers it. However, to be safe and translate what is written, maybe: "2-bedroom apartment, located meters from..." The "tres ambientes" part is captured by the fact it's a 2-bedroom apartment (since ambientes includes living room + bedrooms). I'll use "2-bedroom apartment" as instructed.
"ubicado a metros del centro comercial, colegios, bancos, sanatorio, estación de tren y paradas de colectivos." -located meters from the shopping center, schools, banks, medical center/clinic, train station and bus stops. "sanatorio" could be clinic or hospital. In Argentine context, sanatorio is often a private hospital/clinic. I'll use "medical center" or "clinic". Actually, "sanatorium" is a literal translation but not common in real estate English. "Hospital" might be too strong. "Medical center" or "clinic" works. Let's use "medical center". "colectivos" = buses.
"Es una alternativa funcional tanto para quien busca una primera vivienda como para inversión." -It is a functional alternative both for those seeking a first home and for investment.
"El edificio, sólido y de diez pisos con diseño contemporáneo, cuenta con dos ascensores, encargado de tiempo completo y generador eléctrico." -The building, solid and ten stories with contemporary design, has two elevators, a full-time superintendent/doorman and an electric generator. "encargado" in Argentine buildings is often the building manager/caretaker/superintendent. "de tiempo completo" = full-time.
"El hall se encuentra en obras de actualización." -The lobby is undergoing updating works / renovation. "en obras de actualización" = undergoing renovation/updating work.
"En planta baja funciona un estacionamiento con acceso por portón automatizado." -On the ground floor there is a parking garage with access via an automated gate. "funciona" literally "operates" but here means "there is" or "it functions as". I'll say "On the ground floor there is a parking garage with access through an automated gate."
"La unidad se sitúa en el quinto piso al contrafrente, con orientación este, lo que garantiza buena luminosidad natural y tranquilidad." -The unit is located on the fifth floor to the rear, with east orientation, which guarantees good natural light and tranquility/quiet. "al contrafrente" = to the rear (opposite of front). In Argentine real estate, contrafrente means facing the back, not the street. "rear" or "back" is appropriate.
"Tiene vista abierta hacia la arboleda central del edificio." -It has an open view toward the building's central grove/tree-lined area. "arboleda" = grove/tree cluster.
"El ingreso dispone de un hall con placard de guardado." -The entrance features a foyer/entryway with a storage closet. "placard" = closet/wardrobe. "de guardado" = storage.
"El estar comedor tiene pisos de parquet y un ventanal que sale a un amplio balcón corrido de 4,62 metros cuadrados, también al contrafrente, con vista al jardÃn central." -The living-dining room has hardwood/parquet floors and a large window/floor-to-ceiling window opening onto a spacious continuous/wrap-around balcony of 4.62 square meters, also to the rear, with a view of the central garden. "estar comedor" = living-dining room. "ventanal" = large window/window wall. "balcón corrido" = continuous balcony (running along the facade). "al contrafrente" = to the rear.
"En ese balcón se encuentra el lavadero incorporado,
San Fernando · Buenos Aires